Параметри
Переклад німецької військової термінології на позначення звань, структур і формувань: термінознавчий аналіз та укладання двомовного термінологічного словника
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Кудінова, Катерина Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Кудінова К.С. Переклад німецької військової термінології на позначення звань, структур і формувань: термінознавчий аналіз та укладання двомовного термінологічного словника : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. О. Оболенський. Київ, 2025. 79 с.
Дослідження присвячене перекладу німецької військової термінології, зокрема термінам на позначення звань, структур і формувань у складі Бундесверу.
Об’єктом дослідження виступає військова термінологія німецької мови, а предметом – її перекладознавчі, лексико-семантичні та морфологічні особливості у зіставленні з українською мовою.
Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу військових термінів, аналіз їх ієрархічної та функціональної відповідності, а також укладання фрагмента двомовного термінологічного словника.
У процесі виконання роботи застосовано аналіз літературних джерел – з метою вивчення теоретичних засад термінознавства та принципів укладання словників; зіставний аналіз – для виявлення відмінностей і відповідників між термінами двох мов; термінографічний підхід – для систематизації лексичних одиниць за сучасними науковими стандартами. Практичний корпус охоплює понад 100 термінів різних рівнів – від звань до назв командувань і підрозділів.
У підсумку вдалося класифікувати ключові труднощі перекладу, обґрунтувати ефективні перекладацькі стратегії та забезпечити практичну основу для подальшої роботи у сфері військового перекладу. Результати дослідження мають практичне значення для перекладачів, які працюють із військовими текстами, та можуть бути використані у подальших термінографічних дослідженнях та лексикографічній практиці.
Об’єктом дослідження виступає військова термінологія німецької мови, а предметом – її перекладознавчі, лексико-семантичні та морфологічні особливості у зіставленні з українською мовою.
Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу військових термінів, аналіз їх ієрархічної та функціональної відповідності, а також укладання фрагмента двомовного термінологічного словника.
У процесі виконання роботи застосовано аналіз літературних джерел – з метою вивчення теоретичних засад термінознавства та принципів укладання словників; зіставний аналіз – для виявлення відмінностей і відповідників між термінами двох мов; термінографічний підхід – для систематизації лексичних одиниць за сучасними науковими стандартами. Практичний корпус охоплює понад 100 термінів різних рівнів – від звань до назв командувань і підрозділів.
У підсумку вдалося класифікувати ключові труднощі перекладу, обґрунтувати ефективні перекладацькі стратегії та забезпечити практичну основу для подальшої роботи у сфері військового перекладу. Результати дослідження мають практичне значення для перекладачів, які працюють із військовими текстами, та можуть бути використані у подальших термінографічних дослідженнях та лексикографічній практиці.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.91 MB
Контрольна сума:
(MD5):eb9792d9f0501e9405495eef9137eb1c
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC