Параметри
Особливості українського перекладу Тамари Воронович пригодницького роману «Діти капітана Гранта» Жуля Верна
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Зайченко Марія Олександрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Зайченко М. О. Особливості українського перекладу Тамари Воронович пригодницького роману «Діти капітана Гранта» Жуля Верна : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Саєнко. Київ, 2024. 49 с.
Актуальність роботи пов’язана з повсякденною необхідністю долати труднощі, з якими стикаються перекладачі, а також розробкою методологічних підходів для подолання цих труднощів. Метою дослідження є визначення способів та засобів відтворення французького роману «Діти капітана Гранта» Жуля Верна українською мовою.
Об’єктом дослідження є особливості перекладу художніх творів, а саме пригодницького роману. Предмет дослідження становлять способи передачі та відтворення особливостей художнього твору, зокрема роману з французької мови на українську.
Для досягнення мети було виконано низку завдань: розглянуто особливості перекладу пригодницького роману Жуля Верна українською мовою; охарактеризовано основні перекладацькі прийоми для перекладу роману Жуля Верна; досліджено та проаналізовано особливості відтворення лексичних, стилістичних та граматичних особливостей роману українською мовою.
Застосовано наступні методи дослідження: компаративний аналіз (зіставлення оригіналу та українського перекладу); лінгвістичний аналіз (виявлення відмінностей та подібностей у використанні мовних засобів, стилістичних особливостей , передачі культурних контекстів).
Аналіз перекладу пригодницького роману «Діти капітана Гранта» Жуля Верна показав, що Тамара Воронович для перекладу частіше вдавалася до таких перекладацьких прийомів, як вилучення, додавання та реметафоризацію для збереження образності оригіналу.
Дослідження підкреслило значення і складність перекладу літературних творів, зокрема романів, а також роль перекладача, як посередника між різними культурами і мовами.
Об’єктом дослідження є особливості перекладу художніх творів, а саме пригодницького роману. Предмет дослідження становлять способи передачі та відтворення особливостей художнього твору, зокрема роману з французької мови на українську.
Для досягнення мети було виконано низку завдань: розглянуто особливості перекладу пригодницького роману Жуля Верна українською мовою; охарактеризовано основні перекладацькі прийоми для перекладу роману Жуля Верна; досліджено та проаналізовано особливості відтворення лексичних, стилістичних та граматичних особливостей роману українською мовою.
Застосовано наступні методи дослідження: компаративний аналіз (зіставлення оригіналу та українського перекладу); лінгвістичний аналіз (виявлення відмінностей та подібностей у використанні мовних засобів, стилістичних особливостей , передачі культурних контекстів).
Аналіз перекладу пригодницького роману «Діти капітана Гранта» Жуля Верна показав, що Тамара Воронович для перекладу частіше вдавалася до таких перекладацьких прийомів, як вилучення, додавання та реметафоризацію для збереження образності оригіналу.
Дослідження підкреслило значення і складність перекладу літературних творів, зокрема романів, а також роль перекладача, як посередника між різними культурами і мовами.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
809.37 KB
Контрольна сума:
(MD5):6ad80d55e622c9d75dd68a3f59dabb78
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC