Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Особливості корейсько-українського перекладу кінодискурсу у жанрі фентезі
 
  • Деталі
Параметри

Особливості корейсько-українського перекладу кінодискурсу у жанрі фентезі

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Єсип, Дарина Богданівна
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Васюхно, Тетяна Олександрівна 
Кафедра мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7607
Цитування :
Єсип Д. Б. Особливості корейсько-українського перекладу кінодискурсу у жанрі фентезі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / наук. кер. Т. Васюхно. Київ, 2025. 41 с.
Наукова робота досліджує особливості корейсько-українського кіноперекладу у жанрі фентезі, розглядає труднощі, з якими можуть стикатися перекладач під час роботи з кінотекстом у даному жанрі та пропонує методи та способи, які можна використати для уникнення цих проблем.
Розглядаються поняття кінодискурс та кінотекст, перекладацька робота з ними та тонкощі цієї роботи. Також, поглиблено аналізується жанр фентезі, проводяться дискусії щодо його визначення та піджанрів. Аналізуються проблеми під час перекладу фентезі кінотекстів та наводяться способи їх вирішення, ґрунтуючись на роботах дослідників у цій сфері.
У дослідженні аналізуються українські субтитри до корейського фентезі серіалу «Завтра» від платформи Нетфлікс. Розглядаються помилки та неточності перекладу. У роботі вони розділені на кілька видів.
Результати дослідження вказують на важливість володіння фоновими знаннями щодо культури, з фентезі кінотекстом якої працюєш як перекладач/ка, адже жанр формується під впливом саме культурних особливостей країни. Диплом містить у собі дискусії щодо важливості врахування та володіння даною інформацією та пропозиції щодо методів збереження цих культурних елементів у перекладі.
Ключові слова :

фентезі

кінодискурс

кінотекст

корейські серіали

методи перекладу

способи перекладу

«Завтра»

fantasy

film discourse

film text

Korean drama

translation methods

translation technique...

"Tomorrow"

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

940.46 KB

Контрольна сума:

(MD5):af7bc28726072f7648373d11edf87ff6

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua