Параметри
Особливості корейсько-українського перекладу кінодискурсу у жанрі фентезі
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Єсип, Дарина Богданівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Єсип Д. Б. Особливості корейсько-українського перекладу кінодискурсу у жанрі фентезі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша – корейська) / наук. кер. Т. Васюхно. Київ, 2025. 41 с.
Наукова робота досліджує особливості корейсько-українського кіноперекладу у жанрі фентезі, розглядає труднощі, з якими можуть стикатися перекладач під час роботи з кінотекстом у даному жанрі та пропонує методи та способи, які можна використати для уникнення цих проблем.
Розглядаються поняття кінодискурс та кінотекст, перекладацька робота з ними та тонкощі цієї роботи. Також, поглиблено аналізується жанр фентезі, проводяться дискусії щодо його визначення та піджанрів. Аналізуються проблеми під час перекладу фентезі кінотекстів та наводяться способи їх вирішення, ґрунтуючись на роботах дослідників у цій сфері.
У дослідженні аналізуються українські субтитри до корейського фентезі серіалу «Завтра» від платформи Нетфлікс. Розглядаються помилки та неточності перекладу. У роботі вони розділені на кілька видів.
Результати дослідження вказують на важливість володіння фоновими знаннями щодо культури, з фентезі кінотекстом якої працюєш як перекладач/ка, адже жанр формується під впливом саме культурних особливостей країни. Диплом містить у собі дискусії щодо важливості врахування та володіння даною інформацією та пропозиції щодо методів збереження цих культурних елементів у перекладі.
Розглядаються поняття кінодискурс та кінотекст, перекладацька робота з ними та тонкощі цієї роботи. Також, поглиблено аналізується жанр фентезі, проводяться дискусії щодо його визначення та піджанрів. Аналізуються проблеми під час перекладу фентезі кінотекстів та наводяться способи їх вирішення, ґрунтуючись на роботах дослідників у цій сфері.
У дослідженні аналізуються українські субтитри до корейського фентезі серіалу «Завтра» від платформи Нетфлікс. Розглядаються помилки та неточності перекладу. У роботі вони розділені на кілька видів.
Результати дослідження вказують на важливість володіння фоновими знаннями щодо культури, з фентезі кінотекстом якої працюєш як перекладач/ка, адже жанр формується під впливом саме культурних особливостей країни. Диплом містить у собі дискусії щодо важливості врахування та володіння даною інформацією та пропозиції щодо методів збереження цих культурних елементів у перекладі.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
940.46 KB
Контрольна сума:
(MD5):af7bc28726072f7648373d11edf87ff6
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC