Параметри
Особливості українськомовного перекладу корейської культурно-маркованої лексики у прозових творах Кім Еран
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Буханова, Єлизавета Валентинівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Буханова Є. В. Особливості українськомовного перекладу корейської культурно-маркованої лексики у прозових творах Кім Еран: кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно)), перша – корейська / наук. кер. А. Налімова. Київ, 2025. 56 с.
Передача культурно-маркованої лексики (КМЛ) в художньому перекладі з корейської мови становить актуальну лінгвістичну проблему, що потребує комплексного аналізу в межах міжкультурної комунікації. Типологічна відмінність лінгвокультурних систем зумовлює необхідність ретельного добору засобів для відтворення лексем із національно-культурним компонентом.
Об’єктом дослідження є КМЛ у прозових творах Кім Еран, а предметом - способи її перекладу українською мовою. Мета полягає в аналізі перекладацьких стратегій, виявленні особливостей передачі корейської КМЛ та оцінці відповідності перекладацьких рішень семантичному змісту, функціональному навантаженню й контексту.
Узагальнення наукових підходів дало змогу виокремити концептуально виважену класифікацію, за якою КМЛ охоплює безеквівалентну лексику (фонову лексику, етномарковані одиниці, культуреми) та реалії (екзотизми, варваризми), позбавлені асоціативної ознаки. З метою підвищення наукової достовірності результатів було застосовано типологічну класифікацію за змістовими сферами: міське життя, релігійно-духовна термінологія, соціальні реалії, сімейно-ієрархічні відносини, побут і традиції, історико-культурні поняття, адміністративно-політична лексика.
Матеріалом дослідження слугували 91 лексема зі збірки «А надворі - літо». Методологічну основу становлять порівняльний, лінгвокультурологічний, контекстуальний та описовий методи, які дають змогу всебічно проаналізувати КМЛ у перекладознавчому контексті та з’ясувати вплив прагматичних чинників на вибір перекладацьких стратегій.
У ході аналізу ідентифіковано такі способи перекладу: описовий, гіпонімічний, контекстуальний, комбінативний, наближений, транскрипція і транслітерація. Визначено особливості передачі корейської КМЛ, проаналізовано ефективність перекладацьких рішень і запропоновано альтернативи до найменш вдалих.
Результати дослідження можуть бути використані у підготовці фахівців з перекладу східних мов - зокрема під час викладання курсів із теорії та методики перекладу, а також при укладанні спеціалізованих глосаріїв. Виявлення особливостей КМЛ, аналіз труднощів її передачі та способів відтворення сприятимуть удосконаленню українськомовної перекладацької практики, зокрема при доборі відповідників до лексем із культурним компонентом. А також у наукових працях, присвячених перекладу художніх текстів.
Об’єктом дослідження є КМЛ у прозових творах Кім Еран, а предметом - способи її перекладу українською мовою. Мета полягає в аналізі перекладацьких стратегій, виявленні особливостей передачі корейської КМЛ та оцінці відповідності перекладацьких рішень семантичному змісту, функціональному навантаженню й контексту.
Узагальнення наукових підходів дало змогу виокремити концептуально виважену класифікацію, за якою КМЛ охоплює безеквівалентну лексику (фонову лексику, етномарковані одиниці, культуреми) та реалії (екзотизми, варваризми), позбавлені асоціативної ознаки. З метою підвищення наукової достовірності результатів було застосовано типологічну класифікацію за змістовими сферами: міське життя, релігійно-духовна термінологія, соціальні реалії, сімейно-ієрархічні відносини, побут і традиції, історико-культурні поняття, адміністративно-політична лексика.
Матеріалом дослідження слугували 91 лексема зі збірки «А надворі - літо». Методологічну основу становлять порівняльний, лінгвокультурологічний, контекстуальний та описовий методи, які дають змогу всебічно проаналізувати КМЛ у перекладознавчому контексті та з’ясувати вплив прагматичних чинників на вибір перекладацьких стратегій.
У ході аналізу ідентифіковано такі способи перекладу: описовий, гіпонімічний, контекстуальний, комбінативний, наближений, транскрипція і транслітерація. Визначено особливості передачі корейської КМЛ, проаналізовано ефективність перекладацьких рішень і запропоновано альтернативи до найменш вдалих.
Результати дослідження можуть бути використані у підготовці фахівців з перекладу східних мов - зокрема під час викладання курсів із теорії та методики перекладу, а також при укладанні спеціалізованих глосаріїв. Виявлення особливостей КМЛ, аналіз труднощів її передачі та способів відтворення сприятимуть удосконаленню українськомовної перекладацької практики, зокрема при доборі відповідників до лексем із культурним компонентом. А також у наукових працях, присвячених перекладу художніх текстів.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
681.54 KB
Контрольна сума:
(MD5):865f86bd826a580eb878d7964bbc7d0a
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC