Параметри
Відтворення особливостей авторського стилю Педро Альмодовара в українському дубляжі стрічки «Dolor y gloria»
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Сорока, Христина Леонідівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Сорока Х. Л. Відтворення особливостей авторського стилю Педро Альмодовара в українському дубляжі стрічки «Dolor y gloria» : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша — іспанська) ∕ наук. кер. І. Шиянова. Київ, 2025. 68, [IV] с.
У роботі досліджено проблему відтворення авторського стилю Педро Альмодовара в українському дубляжі стрічки «Dolor y gloria». Актуальність теми зумовлена потребою в якісному дубляжі іноземного контенту українською і вимогами законодавства щодо перекладу кіно державною мовою. Об’єктом дослідження є риси авторського стилю Педро Альмодовара, а предметом — специфіка відтворення в українському перекладі мовноостилістичних особливостей та культурних реалій кінофільму Педро Альмодовара. Мета роботи полягає в аналізі рис авторського стилю Педро Альмодовара у фільмі «Dolor y gloria» та їхньої передачі в українському дубляжі. Основними завданнями є характеристика проблем відтворення авторського стилю в кіноперекладі, визначення труднощів відтворення стилю Альмодовара, аналіз шляхів передачі мовностилістичних засобів і культурних реалій в українському перекладі. Використано методи зіставлення оригіналу і перекладу, семантичного, контекстуального, стилістичного та трансформаційного аналізів, наукового опису, узагальнення та інтерпретації. Встановлено, що кінотвір є мультимодальною структурою, де вербальні, візуальні та звукові елементи тісно взаємодіють. Авторський стиль Альмодовара відзначається культурною детермінованістю, автобіографічністю та жанровою гібридизацією. Ми можемо засвідчити тенденції до транскрипції, калькування і генералізації при перекладі культурних реалій. Стилістично марковані елементи спеціалізовану лексику у фільмі передають шляхом контекстуальних замін, нейтралізації, генералізації та дослівного перекладу. При відтворенні фразеологізмів, паремій і форм комічного помітна тенденція до використання прямих відповідників і смислового розвитку. Практична цінність дослідження полягає в можливості використання його результатів у викладанні аудіовізуального перекладу, порівняльної стилістики й удосконаленні практики дубляжу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
947.79 KB
Контрольна сума:
(MD5):50e516673d2b60fc5e801723531a211e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC