Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Лексичні особливості перекладу українською мовою роману Марка Леві «Між небом і землею»
 
  • Деталі
Параметри

Лексичні особливості перекладу українською мовою роману Марка Леві «Між небом і землею»

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Максімова Вероніка Романівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Зубцова, Світлана Володимирівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3889
Цитування :
Максімова В. Р. Лексичні особливості перекладу українською мовою роману Марка Леві «Між небом і землею» : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2024. 50 с.
Актуальність дослідження обумовлена потребою огляду та аналізу нових сучасних україномовних перекладів французьких сучасних авторів з метою аналізу різних підходів до перекладу художньої літератури з урахуванням стилістичних особливостей та передачі образності тексту через лексичні засоби української мови. Об'єктом дослідження є роман Марка Леві «Між небом і землею» та переклад українською мовою Катерини Пітик. Предметом дослідження виступають вибрані лексичні особливості твору та їх відтворення українською мовою. Метою дослідження є аналіз перекладацьких трансформацій при відтворенні лексичних особливостей роману Марка Леві «Між небом і землею» українською мовою. Для досягнення мети дослідження було передбачено вирішення наступних завдань: окреслити загальні особливості художнього перекладу та описати труднощі, що виникають при перекладі художньої літератури на матеріалі перекладу досліджуваного роману; оглянути класифікації перекладацьких трансформацій та проаналізувати, як вибрані лексичні одиниці було відтворено українською мовою за допомогою перекладацьких трансформацій. Методи дослідження включають семантичний аналіз задля розуміння значення і конотацій лексичних одиниць у французькому оригіналі та їхніх українських відповідників; метод суцільної вибірки для систематичного збору відповідних лексичних одиниць задля подальшого аналізу; порівняльний та зіставний аналіз для порівняння лексичних одиниць у французькому оригіналі та їхніх перекладів на українську мову з метою виявлення змін у значенні та образності; описовий метод задля детального аналізу прикладів.
У роботі розглянуто теоретичні засади художнього перекладу. Виявлено та проаналізовано перекладацькі трансформації, застосовані для відтворення обраних категорій лексичних одиниць.
Ключові слова :

художній роман

перекладацькі трансфо...

3 фразеологізми

реалії

арготизми

вульгаризми

медичні терміни

французька мова

fiction novel

translation transform...

phraseology

realities

argotisms

vulgarisms

medical terms

French language

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.21 MB

Контрольна сума:

(MD5):19fc12089d83f8b3ce0cd49c658adee0

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua