Параметри
Локалізація рольових відеоігор українською мовою (на матеріалі англомовних інді-ігор Т. Фокса “Undertale” та “Deltarune”)
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Качанова Анастасія
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Качанова А. Локалізація рольових відеоігор українською мовою (на матеріалі англомовних інді-ігор Т. Фокса “Undertale” та “Deltarune”) : кваліфікаційна робота … магістр : 035 Філологія / Качанова Анастасія. – Київ, 2023. – 110 с.
Метою роботи є вивчення й виокремлення домінантних стратегій і характерних особливостей локалізації англомовних відеоігор українською мовою та оцінити продуктивність таких підходів у відеоіграх “Undertale” і “Deltarune”.
Об’єктом дослідження є локалізація відеоігор. Предметом аналізу виступають стратегії й тактики розв’язання перекладацьких викликів у процесі ігрової локалізації.
У рамках дослідження було зокрема розглянуто корпус текстів користувацького інтерфейсу, наративного тексту, діалогів, тексту з елементами програмного кодування, а також аудіовізуальних ресурсів.
Матеріалом дослідження слугували відеоігри з доробку американського інді-розробника Тобі Фокса — “Undertale” та “Deltarune”, а також відповідні фанатські локалізації українською мовою, виконані перекладачем- ентузіастом під псевдонімом IT_IS_ME1987 та командою “Pereclaw Team”.
Теоретична значущість роботи полягає в тому, що результати порівняльного аналізу з урахуванням структурних, функціональних, жанрових та індивідуальних особливостей інді-ігор та їхніх українських локалізацій дають змогу визначити вектор до формування основних перекладацьких підходів до відтворення мультимодальних інтерактивних цифрових продуктів,
Об’єктом дослідження є локалізація відеоігор. Предметом аналізу виступають стратегії й тактики розв’язання перекладацьких викликів у процесі ігрової локалізації.
У рамках дослідження було зокрема розглянуто корпус текстів користувацького інтерфейсу, наративного тексту, діалогів, тексту з елементами програмного кодування, а також аудіовізуальних ресурсів.
Матеріалом дослідження слугували відеоігри з доробку американського інді-розробника Тобі Фокса — “Undertale” та “Deltarune”, а також відповідні фанатські локалізації українською мовою, виконані перекладачем- ентузіастом під псевдонімом IT_IS_ME1987 та командою “Pereclaw Team”.
Теоретична значущість роботи полягає в тому, що результати порівняльного аналізу з урахуванням структурних, функціональних, жанрових та індивідуальних особливостей інді-ігор та їхніх українських локалізацій дають змогу визначити вектор до формування основних перекладацьких підходів до відтворення мультимодальних інтерактивних цифрових продуктів,
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.64 MB
Контрольна сума:
(MD5):66528473e47cc4b9fc0b1dc2f3315c88
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5539