Параметри
Медійне висвітлення війни в Україні: переклад, культура та політика
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
травень 2025 р.
Автор(и) :
Присяжнюк, Людмила
Бачуріна, Людмила
Мова основного тексту :
English
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
1 (37)
ISSN :
2709-8494
Початкова сторінка :
64
Кінцева сторінка :
68
Цитування :
Prysiazhniuk, L., & Bachurina, L. (2025). Covering the War in Ukraine: Translation, Culture and Politics. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (1 (37)), 64–68. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.11
Вступ. Ця наукова розвідка присвячена аналізу англомовних статей, що висвітлюють війну в Україні, оприлюднених на сайті британської новинної агенції BBC, і їхніх перекладів для україномовного сайту новин BBC News Україна. Предмет вивчення – значущі елементи текстів ЗМІ: заголовки, фотографії та підписи до них. Саме вони є сильними позиціями тексту, які слугують своєрідним прожектором, що спрямовує увагу на ті аспекти подій, які автор публікації прагне виділити.
Методи. Дослідження ґрунтується на комплексній методиці, яка включає стилістичний, мультимодальний і когнітивно-семантичний аналіз у контексті перекладацького зіставлення. Методика стилістичного аналізу крізь призму перекладацького зістав-лення дозволила встановити стратегії та тактики перекладу, порівняти емоційне тло вихідного й цільового текстів, а також ви-явити лінгвокультурну специфіку оригіналу та перекладу. Мультимодальний аналіз уможливив порівняння вербального та невербаль-ного
наративів в оригіналі та перекладі. За допомогою когнітивно-семантичного аналізу встановлені когнітивні сценарії, які містяться в основі зображення війни в новинних текстах для міжнародної аудиторії та для українців.
Результати проведеного зіставного аналізу свідчать, що під час перекладу зазначених структурних компонентів статей українською мовою відбувається зміщення фокусу уваги, простежуються відмінності не лише в стилістичних засобах "підсвічення" чи
"затемнення" певних ракурсів подій чи способів їхнього трактування, але й у виборі фрагментів інформації, які першими впадають в очі читача. Встановлено, що така невідповідність обумовлена насамперед розбіжностями в когнітивних сценаріях, які лежать в основі зображення суспільно-політичних подій, міжкультурними відмінностями, невідповідністю між системами англійської та української мов, а також зміною позиціювання суб'єкта розповіді, тобто переорієнтацією із зовнішньої на внутрішню аудиторію.
Висновок проведеного дослідження полягає у визначенні специфіки журналістського перекладу новин про Україну для україн-ців. Головною встановленою характеристикою такого перекладу є орієнтація перекладача не на повну відповідність тексту оригіна-лу, а на віддзеркалення культурних особливостей і політичних наративів властивих українській аудиторії.
Методи. Дослідження ґрунтується на комплексній методиці, яка включає стилістичний, мультимодальний і когнітивно-семантичний аналіз у контексті перекладацького зіставлення. Методика стилістичного аналізу крізь призму перекладацького зістав-лення дозволила встановити стратегії та тактики перекладу, порівняти емоційне тло вихідного й цільового текстів, а також ви-явити лінгвокультурну специфіку оригіналу та перекладу. Мультимодальний аналіз уможливив порівняння вербального та невербаль-ного
наративів в оригіналі та перекладі. За допомогою когнітивно-семантичного аналізу встановлені когнітивні сценарії, які містяться в основі зображення війни в новинних текстах для міжнародної аудиторії та для українців.
Результати проведеного зіставного аналізу свідчать, що під час перекладу зазначених структурних компонентів статей українською мовою відбувається зміщення фокусу уваги, простежуються відмінності не лише в стилістичних засобах "підсвічення" чи
"затемнення" певних ракурсів подій чи способів їхнього трактування, але й у виборі фрагментів інформації, які першими впадають в очі читача. Встановлено, що така невідповідність обумовлена насамперед розбіжностями в когнітивних сценаріях, які лежать в основі зображення суспільно-політичних подій, міжкультурними відмінностями, невідповідністю між системами англійської та української мов, а також зміною позиціювання суб'єкта розповіді, тобто переорієнтацією із зовнішньої на внутрішню аудиторію.
Висновок проведеного дослідження полягає у визначенні специфіки журналістського перекладу новин про Україну для україн-ців. Головною встановленою характеристикою такого перекладу є орієнтація перекладача не на повну відповідність тексту оригіна-лу, а на віддзеркалення культурних особливостей і політичних наративів властивих українській аудиторії.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
590.83 KB
Контрольна сума:
(MD5):93acc0cae9a684b7fda067074ec7c96b
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-2659.2025.37.11