Параметри
Відтворення емфази в англо-українських художніх перекладах
Дата випуску :
2011
Автор(и) :
Денисенко Надія Валеріївна
Анотація :
Дисертація складається зі вступу, чотирьох розділів, висновків та списку використаних джерел. Робота присвячена питанню відтворення англійської емфази в українських художніх перекладах. Проблема відтворення емфази залишається однією з невирішених проблем перекладознавства. Обґрунтовано положення, що емфаза – універсальне різнорівневе семіотичне явище, яке створюється за участю як вербальних, так і графічних знаків, і полягає в логічно-комунікативному виділенні певних сегментів вихідного повідомлення. Як маркери авторської інтенції емфатичні засоби в тексті оригіналу є експліцитними помічниками перекладача, що сприяють адекватному відтворенню іллокутивної сили висловлювання.
У дисертації досліджуються синтаксичні, лексичні, лексико – граматичні та графічні засоби емфази та способи їх відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлено і пояснено засоби створення емфази та алгоритм їхнього перекладу засобами цільової мови
Ключові слова: відтворення емфази, прийоми перекладу емфатичних засобів, англо-український художній переклад.
У дисертації досліджуються синтаксичні, лексичні, лексико – граматичні та графічні засоби емфази та способи їх відтворення на прикладах перекладів англомовних творів українською мовою. Виявлено і пояснено засоби створення емфази та алгоритм їхнього перекладу засобами цільової мови
Ключові слова: відтворення емфази, прийоми перекладу емфатичних засобів, англо-український художній переклад.
Бібліографічний опис :
Денисенко Н. В. Відтворення емфази в англо-українських художніх перекладах : автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Денисенко Надія Валеріївна. - Київ, 2011. - 20 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
308.36 KB
Контрольна сума:
(MD5):c7d57cb3e98c43229ef9e8de2c5b3ed5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND