Параметри
Відтворення авторського стилю Фернанду Намори в українському перекладі роману “У неділю надвечір”
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Борушок Ірина
Анотація :
Переклад визначають як опрацювання змісту оригіналу, в результаті чого формується комунікативно релевантний смисл, який подається за допомогою мовних одиниць перекладу реципієнту, який, у свою чергу, опиняється у ролі співтворця нового комунікативного смислу.
Було встановлено, що визначення художнього перекладу різниться в залежності під підходу. Представники функціонального підходу визначають художній переклад як функціональний аналог оригінального тексту, а прихильники літературознавчого підходу характеризують художній переклад як вид творчості, в якій оригінал має завдання, аналогічне тому, яке має дійсність для оригінальної творчості. Було виявлено, що особливістю художнього перекладу, окрім збереження цілісності змісту і форми тексту, також є передача його підтексту. При виконанні художнього перекладу стиль автора та атмосфера твору мають зберігатися якомога повніше. Саме тому переклад художнього твору вважається актом творчості.
Таким чином у роботі було виконано поставлені завдання: було визначено поняття художнього перекладу, проаналізовано вимоги до нього, визначено поняття авторського стилю та стильової домінанти, встановлено шляхи відтворення авторського стилю в українському перекладі, було виявлено основні характеристики авторського стилю Фернанду Намори на матеріалі роману “У неділю надвечір” та проаналізовані шляхи їхнього відтворення засобами української мови в перекладі цього роману Іваном Саликом.
Необхідно зазначити, що у перекладознавстві проблема втрати індивідуальності автора під час перекладу художнього твору залишається актуальною. Дискусійним є питання творчого характеру перекладу та застосування перекладацьких стратегій, які допоможуть вирішити завдання передачі специфіки ідіостилю автора першоджерела та мінімальних втрат під у процесі перекладу твору мовою перекладу.
Було встановлено, що визначення художнього перекладу різниться в залежності під підходу. Представники функціонального підходу визначають художній переклад як функціональний аналог оригінального тексту, а прихильники літературознавчого підходу характеризують художній переклад як вид творчості, в якій оригінал має завдання, аналогічне тому, яке має дійсність для оригінальної творчості. Було виявлено, що особливістю художнього перекладу, окрім збереження цілісності змісту і форми тексту, також є передача його підтексту. При виконанні художнього перекладу стиль автора та атмосфера твору мають зберігатися якомога повніше. Саме тому переклад художнього твору вважається актом творчості.
Таким чином у роботі було виконано поставлені завдання: було визначено поняття художнього перекладу, проаналізовано вимоги до нього, визначено поняття авторського стилю та стильової домінанти, встановлено шляхи відтворення авторського стилю в українському перекладі, було виявлено основні характеристики авторського стилю Фернанду Намори на матеріалі роману “У неділю надвечір” та проаналізовані шляхи їхнього відтворення засобами української мови в перекладі цього роману Іваном Саликом.
Необхідно зазначити, що у перекладознавстві проблема втрати індивідуальності автора під час перекладу художнього твору залишається актуальною. Дискусійним є питання творчого характеру перекладу та застосування перекладацьких стратегій, які допоможуть вирішити завдання передачі специфіки ідіостилю автора першоджерела та мінімальних втрат під у процесі перекладу твору мовою перекладу.
A pesquisa científica sobre os problemas da tradução literária ocupa um lugar de importância entre os estudos na área da tradução. Em particular, isso se deve ao fato de que a tradução literária é considerada um elo nas relações interculturais e, consequentemente, interliterárias entre representantes de diferentes comunidades linguísticas. Na última década, os
estudos sobre o estilo do autor e o estilo do tradutor se tornaram bastante difundidos.
O objeto do estudo é um complexo de meios de espressão de estilo do autor de uma obra de ficção e sua transmissão na tradução.
A pesquisa é baseada no romance “Domingo à Tarde”, de Fernando Namora, e em sua tradução ucraniana de Ivan Salyk.
Os diálogos entre os outros personagens são escritos em linguagem simples que contém vocabulário coloquial e anglicismos. Ao traduzir os diálogos, usam-se transformações gramaticais, como exclusão, adição, substituição, recatagorização e tradução antonímica. O vocabulário coloquial é frequentemente traduzido com análogos literários, e os anglicismos não foram traduzidos para o ucraniano.
Palavras-chaves: tradução, estilo artístico, estilo do autor,
transformações de tradução, termos, tropos.
estudos sobre o estilo do autor e o estilo do tradutor se tornaram bastante difundidos.
O objeto do estudo é um complexo de meios de espressão de estilo do autor de uma obra de ficção e sua transmissão na tradução.
A pesquisa é baseada no romance “Domingo à Tarde”, de Fernando Namora, e em sua tradução ucraniana de Ivan Salyk.
Os diálogos entre os outros personagens são escritos em linguagem simples que contém vocabulário coloquial e anglicismos. Ao traduzir os diálogos, usam-se transformações gramaticais, como exclusão, adição, substituição, recatagorização e tradução antonímica. O vocabulário coloquial é frequentemente traduzido com análogos literários, e os anglicismos não foram traduzidos para o ucraniano.
Palavras-chaves: tradução, estilo artístico, estilo do autor,
transformações de tradução, termos, tropos.
Бібліографічний опис :
Борушок І. Відтворення авторського стилю Фернанду Намори в українському перекладі роману “У неділю надвечір” : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / Борушок Ірина. – Київ, 2023. – 70 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.08 MB
Контрольна сума:
(MD5):30349d218f0391c98427c362d527709b
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC