Параметри
ОСОБЛИВОСТІ ФРЕЙМОВОЇ ІНТЕРПРЕТАЦІЇ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ (на матеріалі української та кримськотатарської мов)
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
25 травня 2022 р.
Автор(и) :
БОНДАРЕНКО, Аліна
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Том :
1
Випуск :
71
ISSN :
2520-6397
Початкова сторінка :
16
Кінцева сторінка :
24
Цитування :
БОНДАРЕНКО, А. (2022). THE FEATURES OF FRAME INTERPRETATION IN TRANSLATION (on the material of ukrainian and crimeaan tatar languages). Мовні і концептуальні картини світу, 1(71), 16–24. https://doi.org/10.17721/2520-6397.2022.1.02
Стаття розкриває зміст і структуру поняття «фрейм» у сучасній лінгвістичній науці, а також окреслює основні піДхоДи До класифікації фрейму у перекладознавстві, як ефективного інструменту Для пояснення процесу перекладу. У нашому науковому доробку ця класифікація застосовується для аналізу художнього твору М. Матіос «Армагедон уже відбувся» у кримськотатарському перекладі Ш. Саті, що було опубліковано у збірнику «Кримський інжир» (2019 року). У статті вперше досліджено особливі умови формування статичного та динамічного фреймів, продемонстровано переваги використання фреймового перекладу задля збереження ментальних образів, задуманих автором, з мінімальним їх викривленням.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Болдьірев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2002. 123 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. Москва: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
Гофман И. Анализ фреймов: ^ссе об организации повседневного опьіта. Москва: Институт социологии РАН, 2004. 752 с.
Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. 152 с.
Нефедова Л. А. Когнитивньїе особенности перевода научно-техни- ческого текста. Вопросьі когнитивной лексики. № 2. С. 91-101.
Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моде- лирования. Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации знаний технического переводчика : монография. Москва, 2015. 144 с.
Словник фразеологізмів української мови / В. М Білоноженко та ін.; за заг. ред. В. О. Винник. Київ: Наукова Думка, 788 с.
Тишко О. В. Лінгвістичний аналіз поняття фрейму. Наукові записки Національного університету «Острозька акаДемія». 2009, № 11. С. 391- URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2009_11_67.
Филлмор Ч. Фрейми и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике, № 23. С. 52-92.
Фурсова И. Н. Когнитивньїй подход в переводоведении. Lingua mobilis. № 6 (45). С. 66-73.
Хайруллин В. И. Перевод и фрейми. Москва: Либроком, 2010. 144 с.
^мирова А. М. Русско-кримскотатарский учебний фразеологиче- ский словарь. Симферополь: Доля, 176 с.
Lee D. Cognitive Linguistics: an Introduction. Oxford University Press, 2005. 224 p.
Minsky M. Framework for Representing Knowledge. New York: McGraw-Hill, 1975. P. 211-
Матіос М. Армагедон уже відбувся. Кримський інжир: антологія / укладачі Алім Алієв, Анастасія Левкова. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 374-398 с.
Matios M. Ahirzaman artiq kelgen / перекл. з укр. Ш. Саті / Кримський інжир: антологія / укладачі Алім Алієв, Анастасія Левкова. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 399-422 с.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Болдьірев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2002. 123 с.
Гарбовский Н. К. Теория перевода. Москва: Изд-во Московского университета, 2007. 544 с.
Гофман И. Анализ фреймов: ^ссе об организации повседневного опьіта. Москва: Институт социологии РАН, 2004. 752 с.
Злобин А. Н. Перевод в когнитивном формате знания. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2012. 152 с.
Нефедова Л. А. Когнитивньїе особенности перевода научно-техни- ческого текста. Вопросьі когнитивной лексики. № 2. С. 91-101.
Ремхе И. Н. Переводческий процесс в аспекте когнитивного моде- лирования. Фрейм в качестве когнитивного основания структуризации знаний технического переводчика : монография. Москва, 2015. 144 с.
Словник фразеологізмів української мови / В. М Білоноженко та ін.; за заг. ред. В. О. Винник. Київ: Наукова Думка, 788 с.
Тишко О. В. Лінгвістичний аналіз поняття фрейму. Наукові записки Національного університету «Острозька акаДемія». 2009, № 11. С. 391- URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nznuoaf_2009_11_67.
Филлмор Ч. Фрейми и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике, № 23. С. 52-92.
Фурсова И. Н. Когнитивньїй подход в переводоведении. Lingua mobilis. № 6 (45). С. 66-73.
Хайруллин В. И. Перевод и фрейми. Москва: Либроком, 2010. 144 с.
^мирова А. М. Русско-кримскотатарский учебний фразеологиче- ский словарь. Симферополь: Доля, 176 с.
Lee D. Cognitive Linguistics: an Introduction. Oxford University Press, 2005. 224 p.
Minsky M. Framework for Representing Knowledge. New York: McGraw-Hill, 1975. P. 211-
Матіос М. Армагедон уже відбувся. Кримський інжир: антологія / укладачі Алім Алієв, Анастасія Левкова. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 374-398 с.
Matios M. Ahirzaman artiq kelgen / перекл. з укр. Ш. Саті / Кримський інжир: антологія / укладачі Алім Алієв, Анастасія Левкова. Львів: Видавництво Старого Лева, 2019. 399-422 с.
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
302.21 KB
Контрольна сума:
(MD5):060f8c3959b9d0b6670606e289e0be93
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/2520-6397.2022.1.02