Параметри
Перекладацькі трансформації при відтворенні образності на прикладі твору Патріка Зюскінда "Контрабас"
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Сочивкина, Анастасія Юріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Сочивкина А. Ю. Перекладацькі трансформації при відтворенні образності на прикладі твору Патріка Зюскінда "Контрабас" : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. К. Міхіденко. Київ, 2025. 58 с.
Обрана тема набуває актуальності в сучасному перекладознавстві, особливо в межах досліджень, присвячених художньому перекладу та відтворенню образності в іншомовних текстах.
Об’єктом дослідження виступає драматичний монолог Патріка 3юскінда «Контрабас» в оригіналі та його український переклад.
Предметом дослідження є перекладацькі трансформації, які застосовуються для відтворення образності у процесі міжмовного перенесення.
Мета роботи полягає у виявленні, класифікації та аналізі перекладацьких трансформацій, що використовуються для передачі образної системи твору в українському перекладі.
Для досягнення цієї мети було поставлено такі завдання:
- класифікувати перекладацькі трансформації, застосовані у перекладі;
- проаналізувати, яким чином трансформації впливають на збереження художнього ефекту;
- розглянути приклади збереження, модифікації, експресивізації чи нейтралізації образів у перекладі;
- окреслити особливості стилю Зюскінда та складність його відтворення українською мовою.
У ході дослідження було вивчені лінгвістичні основи поняття образності, типологія перекладацьких трансформацій, проаналізовані конкретні мовні приклади з тексту оригіналу та перекладу, розмежовані випадки дослівної та трансформованої передачі образів, виокремлено основні труднощі відтворення авторського стилю.
Для реалізації мети застосовувалися такі методи дослідження: системний, порівняльний, комплексний та лінгвістичний аналізи, а також аналіз тексту на граматичному, синтаксичному та семантичному рівнях.
У результаті дослідження було встановлено, що для адекватного відтворення образності перекладач активно використовує модуляцію, транспозицію, конкретизацію, генералізацію, компенсацію, а також часткову нейтралізацію стилістично маркованих одиниць. Значна частина трансформацій є необхідною для збереження функціонально-емоційного ефекту оригіналу в українському перекладі.
Об’єктом дослідження виступає драматичний монолог Патріка 3юскінда «Контрабас» в оригіналі та його український переклад.
Предметом дослідження є перекладацькі трансформації, які застосовуються для відтворення образності у процесі міжмовного перенесення.
Мета роботи полягає у виявленні, класифікації та аналізі перекладацьких трансформацій, що використовуються для передачі образної системи твору в українському перекладі.
Для досягнення цієї мети було поставлено такі завдання:
- класифікувати перекладацькі трансформації, застосовані у перекладі;
- проаналізувати, яким чином трансформації впливають на збереження художнього ефекту;
- розглянути приклади збереження, модифікації, експресивізації чи нейтралізації образів у перекладі;
- окреслити особливості стилю Зюскінда та складність його відтворення українською мовою.
У ході дослідження було вивчені лінгвістичні основи поняття образності, типологія перекладацьких трансформацій, проаналізовані конкретні мовні приклади з тексту оригіналу та перекладу, розмежовані випадки дослівної та трансформованої передачі образів, виокремлено основні труднощі відтворення авторського стилю.
Для реалізації мети застосовувалися такі методи дослідження: системний, порівняльний, комплексний та лінгвістичний аналізи, а також аналіз тексту на граматичному, синтаксичному та семантичному рівнях.
У результаті дослідження було встановлено, що для адекватного відтворення образності перекладач активно використовує модуляцію, транспозицію, конкретизацію, генералізацію, компенсацію, а також часткову нейтралізацію стилістично маркованих одиниць. Значна частина трансформацій є необхідною для збереження функціонально-емоційного ефекту оригіналу в українському перекладі.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.02 MB
Контрольна сума:
(MD5):8ba2edfb43196a8cc9d71fd9d0b17528
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC