Параметри
За межами словникових відповідностей: багатогранність усного перекладу
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Іванова, Світлана
Плахотнюк, Наталія
Мова основного тексту :
English
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
2 (38)
ISSN :
2709-8494
Початкова сторінка :
137
Кінцева сторінка :
140
Цитування :
Ivanova, S., & Plakhotnyuk, N. (2025). Beyond Lexical Equivalence: Addressing the Complexities of Oral Translation. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, (2 (38)), 137–140. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.38.20
Вступ. Усний переклад, особливо в політично, економічно та соціально чутливих контекстах, відіграє ключову роль у формуванні міжнародних відносин, ділових переговорів та медіарепрезентації. Однак переклад усного мовлення виходить за межі простої лексичної точності; він вимагає глибокого розуміння прагматичних чинників, культурних нюансів і невербальних сигналів. Дослідження усного перекладу потребує міждисциплінарного підходу, що інтегрує лінгвістичну теорію, соціокультурний аналіз та когнітивну обробку інформації, щоб забезпечити збереження первинного значення повідомлень у різних мовах і контекстах.
Результати. Це дослідження розглядає багатогранні виклики, пов'язані з усним перекладом, та пропонує стратегії для підвищення його ефективності. Основні висновки включають: роль прагматики; вплив невербальної комунікації; культурні особливості у перекладі; актуалізацію емоцій; технологічні досягнення в галузі перекладу.
Висновки. Усний переклад – це складний процес, що потребує не лише мовної компетенції. Взаємодія вербальних і невербальних елементів, важливість культурної обізнаності та здатність передавати емоції відіграють ключову роль в інтерпретації. Для підвищення ефективності перекладу перекладачі повинні розвивати контекстну обізнаність, удосконалювати навички розпізнавання невербальних сигналів та поглиблювати культурну компетентність. Безперервне навчання, міждисциплінарна співпраця та інтеграція технологічних інструментів можуть додатково покращити результати перекладу. Оскільки глобалізація набирає обертів, то попит на висококваліфікованих перекладачів продовжуватиме зростати. Майбутні дослідження мають зосередитися на розробці інноваційних методологій для підвищення точності інтерпретації, особливо у важливих політичних та дипломатичних контекстах.
Результати. Це дослідження розглядає багатогранні виклики, пов'язані з усним перекладом, та пропонує стратегії для підвищення його ефективності. Основні висновки включають: роль прагматики; вплив невербальної комунікації; культурні особливості у перекладі; актуалізацію емоцій; технологічні досягнення в галузі перекладу.
Висновки. Усний переклад – це складний процес, що потребує не лише мовної компетенції. Взаємодія вербальних і невербальних елементів, важливість культурної обізнаності та здатність передавати емоції відіграють ключову роль в інтерпретації. Для підвищення ефективності перекладу перекладачі повинні розвивати контекстну обізнаність, удосконалювати навички розпізнавання невербальних сигналів та поглиблювати культурну компетентність. Безперервне навчання, міждисциплінарна співпраця та інтеграція технологічних інструментів можуть додатково покращити результати перекладу. Оскільки глобалізація набирає обертів, то попит на висококваліфікованих перекладачів продовжуватиме зростати. Майбутні дослідження мають зосередитися на розробці інноваційних методологій для підвищення точності інтерпретації, особливо у важливих політичних та дипломатичних контекстах.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
334.55 KB
Контрольна сума:
(MD5):000733e2eb89052c86deb6399f86b9c5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-2659.2025.38.20