Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Вчинники використання модальних часток в іспансько-українському перекладі (на матеріалі перекладів оповідань Орасіо Кіроги)
 
  • Деталі
Параметри

Вчинники використання модальних часток в іспансько-українському перекладі (на матеріалі перекладів оповідань Орасіо Кіроги)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Власенко Яна Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Фокін, Сергій Борисович orcid-logo
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3906
Цитування :
Власенко Я. В. Вчинники використання модальних часток в іспансько-українському перекладі (на матеріалі перекладів оповідань Орасіо Кіроги) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Фокін. Київ, 2024. 57 с.
Бакалаврська робота присвячена дослідженню чинників використання модальних часток на матеріалі перекладів у українських перекладах оповідань Орасіо Кіроги. Актуальність даного дослідженню зумовлюється складністю перекладів безеквівалентних одиниць та малою кількістю робіт на цю тему в іспансько-українській практиці перекладу. Матеріалом дослідження слугували оповідання Орасіо Кіроги та переклади оповідань українською мовою виконані Сергієм Ковалем, Андрієм Бережним та Олександром Буценком. Метою дипломної роботи було виявлення чинників, що пов’язані з використанням частки в перекладі. Для успішного досягнення поставленої мети у теоретичному розділі ми поставили ряд завдань, серед яких: дослідити частку як безеквівалентну одиницю, проаналізувати способи перекладу таких одиниць у різних часткових теоріях перекладу та визначити чинники їхнього використання в українському варіанті перекладів оповідань. Ми розглянули проблеми відтворення безеквівалентних лексико-граматичних одиниць. Також ми проаналізували, чи виділяють частку в іспанській мові як окрему частину мови та дослідили їхні функції в обох часткових теоріях перекладу.
У практичному розділі роботи ми перейшли до практичного аналізу передумов використання модальних часток в українському перекладі, який як і підтвердив наші результати першого розділу, так і дав нам неочікувані чинники. У результаті нашого аналізу було охарактеризовано проблему перекладу безеквівалентних одиниць, та їх можливих інтерпретацій. Ми виявили, що основними чинниками використання часток в українському перекладі є прислівникові сполуки, модальні дієслова, майбутній час, порівняльні сполучники, переносне значення дієслів, підсилювальні прислівники, які містяться в тексті оригіналу і також контекстуальні інтерпретації перекладача
призвели до появи часток у перекладі.
Ключові слова :

модальність

безеквівалентні лекси...

unique items

частка

адекватність

еквівалентність

імплікація

експлікація

modality

non-equivalent lexica...

particle

adequacy

equivalence

implication

explication

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

945.54 KB

Контрольна сума:

(MD5):b3805cee40023f4192166f470792c52f

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua