Параметри
Вчинники використання модальних часток в іспансько-українському перекладі (на матеріалі перекладів оповідань Орасіо Кіроги)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Власенко Яна Володимирівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Бакалаврська робота присвячена дослідженню чинників використання модальних часток на матеріалі перекладів у українських перекладах оповідань Орасіо Кіроги. Актуальність даного дослідженню зумовлюється складністю перекладів безеквівалентних одиниць та малою кількістю робіт на цю тему в іспансько-українській практиці перекладу. Матеріалом дослідження слугували оповідання Орасіо Кіроги та переклади оповідань українською мовою виконані Сергієм Ковалем, Андрієм Бережним та Олександром Буценком. Метою дипломної роботи було виявлення чинників, що пов’язані з використанням частки в перекладі. Для успішного досягнення поставленої мети у теоретичному розділі ми поставили ряд завдань, серед яких: дослідити частку як безеквівалентну одиницю, проаналізувати способи перекладу таких одиниць у різних часткових теоріях перекладу та визначити чинники їхнього використання в українському варіанті перекладів оповідань. Ми розглянули проблеми відтворення безеквівалентних лексико-граматичних одиниць. Також ми проаналізували, чи виділяють частку в іспанській мові як окрему частину мови та дослідили їхні функції в обох часткових теоріях перекладу.
У практичному розділі роботи ми перейшли до практичного аналізу передумов використання модальних часток в українському перекладі, який як і підтвердив наші результати першого розділу, так і дав нам неочікувані чинники. У результаті нашого аналізу було охарактеризовано проблему перекладу безеквівалентних одиниць, та їх можливих інтерпретацій. Ми виявили, що основними чинниками використання часток в українському перекладі є прислівникові сполуки, модальні дієслова, майбутній час, порівняльні сполучники, переносне значення дієслів, підсилювальні прислівники, які містяться в тексті оригіналу і також контекстуальні інтерпретації перекладача
призвели до появи часток у перекладі.
У практичному розділі роботи ми перейшли до практичного аналізу передумов використання модальних часток в українському перекладі, який як і підтвердив наші результати першого розділу, так і дав нам неочікувані чинники. У результаті нашого аналізу було охарактеризовано проблему перекладу безеквівалентних одиниць, та їх можливих інтерпретацій. Ми виявили, що основними чинниками використання часток в українському перекладі є прислівникові сполуки, модальні дієслова, майбутній час, порівняльні сполучники, переносне значення дієслів, підсилювальні прислівники, які містяться в тексті оригіналу і також контекстуальні інтерпретації перекладача
призвели до появи часток у перекладі.
Бібліографічний опис :
Власенко Я. В. Вчинники використання модальних часток в іспансько-українському перекладі (на матеріалі перекладів оповідань Орасіо Кіроги) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Фокін. Київ, 2024. 57 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
945.54 KB
Контрольна сума:
(MD5):b3805cee40023f4192166f470792c52f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC