Параметри
Лексико-стилістичні особливості сучасної французької дитячої літератури та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору «Око вовка« Даніеля Пеннака)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Прокопенко Анна Олексіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Наша наукова робота присвячена дослідженню відтворення лексико-стилістичних особливостей сучасної французької дитячої літератури в українському перекладі на матеріалі оригіналу та перекладів Марії Венгренівської та Мії Марченко повісті Даніеля Пеннака “Око вовка”. Мета нашого дослідження полягає у визначенні специфіки відтворення цих особливостей українською мовою.
Актуальність дослідження зумовлена потребою подальшого розвитку жанрової теорії перекладу для пари мов французька-українська та збагачення подальших досліджень особливостей творів сучасної дитячої літератури та способів їх перекладу з огляду на проблему варіативності інтерпретацій, що відбивається на донесенні основних ідей твору та ідіостилю автора.
Об’єктом дослідження є лексико-стилістичні елементи дитячого художнього твору “Око вовка”, а предметом — особливості їх відтворення у перекладах українською мовою.
Основними методами нашого дослідження є аналіз теоретичних матеріалів, лексико-стилістичний, морфолого-синтаксичний та трансформаційний аналіз ілюстративного матеріалу, описовий метод для викладу результатів аналізу, а також метод кількісних підрахунків.
Нами було виконано ряд завдань, серед яких дослідження теоретичних джерел, вивчення особливостей сучасної дитячої літератури в пере, визначення проблем їх перекладу, виявлення лексико-стилістичних елементів дитячого художнього твору та способів їх відтворення, а також порівняльний аналіз підходів у перекладі на основі ілюстративного матеріалу.
У підсумку ми виявили, що для сучасної дитячої літератури характерна наявність емоційно-забарвленої лексики, авторських власних назв, діалогів, інтертекстуальності, а також різноманітних стилістичних фігур; у ній розкриваються актуальні проблеми; при перекладі найчастіше використовуються, крім еквівалентів, синонімічна заміна, модуляція, додавання, компресія та декомпресія.
Актуальність дослідження зумовлена потребою подальшого розвитку жанрової теорії перекладу для пари мов французька-українська та збагачення подальших досліджень особливостей творів сучасної дитячої літератури та способів їх перекладу з огляду на проблему варіативності інтерпретацій, що відбивається на донесенні основних ідей твору та ідіостилю автора.
Об’єктом дослідження є лексико-стилістичні елементи дитячого художнього твору “Око вовка”, а предметом — особливості їх відтворення у перекладах українською мовою.
Основними методами нашого дослідження є аналіз теоретичних матеріалів, лексико-стилістичний, морфолого-синтаксичний та трансформаційний аналіз ілюстративного матеріалу, описовий метод для викладу результатів аналізу, а також метод кількісних підрахунків.
Нами було виконано ряд завдань, серед яких дослідження теоретичних джерел, вивчення особливостей сучасної дитячої літератури в пере, визначення проблем їх перекладу, виявлення лексико-стилістичних елементів дитячого художнього твору та способів їх відтворення, а також порівняльний аналіз підходів у перекладі на основі ілюстративного матеріалу.
У підсумку ми виявили, що для сучасної дитячої літератури характерна наявність емоційно-забарвленої лексики, авторських власних назв, діалогів, інтертекстуальності, а також різноманітних стилістичних фігур; у ній розкриваються актуальні проблеми; при перекладі найчастіше використовуються, крім еквівалентів, синонімічна заміна, модуляція, додавання, компресія та декомпресія.
Бібліографічний опис :
Прокопенко А. О. Лексико-стилістичні особливості сучасної французької дитячої літератури та їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі твору «Око вовка« Даніеля Пеннака) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. С. Зубцова. Київ, 2024. 67 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.14 MB
Контрольна сума:
(MD5):1cd4934842770b0aa6ef2111a31eecf7
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC