Параметри
Порівняльний аналіз вживання розділових знаків в оригіналі, українському та англійському перекладах на матеріалі прози Пауло Коельо «Ахлімік»: стилістичні та граматичні особливості
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Мельничук Олена Сергіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Мельничук О. Порівняльний аналіз вживання розділових знаків в оригіналі, українському та англійському перекладах на матеріалі прози Пауло Коельо «Ахлімік»: стилістичні та граматичні особливості : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. А. Бережний. Київ, 2025. 117, [III] с.
Дослідження присвячене міжмовній трансформації пунктуаційних та інтонаційних засобів у романі Пауло Коельйо «Алхімік» та його українському (В. Морозов) і англійському (A. R. Clarke) перекладах. Актуальність роботи зумовлена дефіцитом комплексних студій, що фокусуються на збереженні авторської ідіостилістики під час перекладу художніх творів різними мовами. Об’єктом аналізу є текст оригіналу й два перекладні тексти; предметом — система розділових знаків та їхня стилістична функція у тримовному зіставленні. Мета полягає у визначенні типових граматико-стилістичних зрушень, що виникають у перекладах, і оцінці їхнього впливу на передачу авторської ритмо-інтонаційної моделі.
Для досягнення мети застосовано описовий, порівняльний, кількісно-статистичний і стилометричний методи. Матеріальну базу становлять 115 відповідних речень з оригіналу і перекладів (≈ 20 тис. слововживань). У першому розділі окреслено теоретичні параметри пунктуаційних систем португальської, української та англійської мов. У другому — здійснено порівняльний аналіз уживання тире, трикрапки, авторських пауз і розділових знаків прямої мови. Третій розділ містить типологію шести перекладацьких трансформацій і рекомендації щодо мінімізації пунктуаційних втрат. Результати показують, що англійський переклад зберігає авторську пунктуацію у 87 % випадків, український — у 64 %; найбільші розбіжності фіксуються у відтворенні довгих пауз і внутрішньо-фразових тире. Практична значущість полягає у можливості використання напрацьованої методики в курсах теорії перекладу, редакторській практиці та подальших стилістичних дослідженнях.
Для досягнення мети застосовано описовий, порівняльний, кількісно-статистичний і стилометричний методи. Матеріальну базу становлять 115 відповідних речень з оригіналу і перекладів (≈ 20 тис. слововживань). У першому розділі окреслено теоретичні параметри пунктуаційних систем португальської, української та англійської мов. У другому — здійснено порівняльний аналіз уживання тире, трикрапки, авторських пауз і розділових знаків прямої мови. Третій розділ містить типологію шести перекладацьких трансформацій і рекомендації щодо мінімізації пунктуаційних втрат. Результати показують, що англійський переклад зберігає авторську пунктуацію у 87 % випадків, український — у 64 %; найбільші розбіжності фіксуються у відтворенні довгих пауз і внутрішньо-фразових тире. Практична значущість полягає у можливості використання напрацьованої методики в курсах теорії перекладу, редакторській практиці та подальших стилістичних дослідженнях.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.61 MB
Контрольна сума:
(MD5):b9d57bc641af31e6cbe29c83f5aaeb9d
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC