Параметри
Сторінки української руставеліани. Продовження: В. Пачовський, Г. Гвазава
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
травень 2025 р.
Автор(и) :
Мчеделадзе, Іване
Тбіліський державний університет ім. Іване Джавахішвілі, Центр україністики ім. проф. Отара Баканідзе, Тбілісі, Грузія
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
1 (37)
ISSN :
2709-8494
Початкова сторінка :
112
Кінцева сторінка :
116
Цитування :
Грицик, Л., & Мчеделадзе, І. (2025). Сторінки української руставеліани. Продовження: В. Пачовський, Г. Гвазава. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, (1 (37)), 112-116. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2025.37.19
Автори звертаються до двох матеріалів, обійдених дослідниками українсько-грузинських культурно-літературних взаємин, які вписують нові сторінки в їхню історію. Це стосується і проблем рецепції творчості класика грузинської літератури Шота Руставелі, автора поеми "Витязь у тигровій шкурі". Один з авторів – видатний український поет Василь Пачовський, який оприлюднив публікацію "Шота Руставелі – геній Грузії" ("Діло", 1938, № 2), другий – Г. Гвазава – надрукував у Літературно-науковому додатку "Нового часу" (1938, № 5) статтю "Лицар у шкурі пантери (в 750-ліття Руставелія)".
Простежуються шляхи входження цих матеріалів в український літературний процес. Аналізуючи праці В. Пачовського та Г. Гвазави, автори показують, що поема Ш. Руставелі повністю вкладається в Маланюкову модель "не-сходу", це не переробка, не запозичення чи переспів східного сюжету, як доводили, зокрема прихиль-ники петербурзької "науково-критичної школи" Н. Марра, а твір, закорінений у Грузію, традиції національної лі-тератури.
Опрацьований матеріал засвідчує невипадковість інтересу до поеми Руставелі. Він стимульований, як пока-зано в роботі, контактами обох авторів з дослідженнями й перекладами Руставелі в Україні, Польщі, поетичною наснаженістю твору.
Як показує вивчення матеріалів, пов'язаних із роботою Г. Гвазави, ім'я якого жоден із довідників, розбудова-них на основі українсько-грузинських зв'язків, його не називає, інтерес до України, прагнення ознайомити україн-ського читача з поемою Ш. Руставелі більше всього стимульовані оточенням, у якому в Парижі було чимало ук-раїнців, і які брали участь в українському літературному процесі: О. Лотоцький, автор розвідки "Історично-літературні перспективи Грузії", В. Прокопович – колишній випускник факультету університету святого Во-лодимира, заснована в Парижі бібліотека С. Петлюри тощо. Г. Гвазава мав на меті не лише ознайомити україн-ського читача з "Витязем", а й сказати також своє слово в дискусії щодо походження поеми, що мало в той час виключно важливе значення в захисті національних інтересів Грузії, утвердженні її державності: проблему сю-жету "Витязя" вже тоді вважали "проблемою з політичним підтекстом".
Вивчення названих матеріалів відкрило невідомі сторінки в історії українсько-грузинських взаємин ХХ ст., нові імена в ній; показало шляхи входження чужого/грузинського, представленого всесвітньо відомою поемою Ш. Руставелі, стимульовані різними формами комунікації.
Простежуються шляхи входження цих матеріалів в український літературний процес. Аналізуючи праці В. Пачовського та Г. Гвазави, автори показують, що поема Ш. Руставелі повністю вкладається в Маланюкову модель "не-сходу", це не переробка, не запозичення чи переспів східного сюжету, як доводили, зокрема прихиль-ники петербурзької "науково-критичної школи" Н. Марра, а твір, закорінений у Грузію, традиції національної лі-тератури.
Опрацьований матеріал засвідчує невипадковість інтересу до поеми Руставелі. Він стимульований, як пока-зано в роботі, контактами обох авторів з дослідженнями й перекладами Руставелі в Україні, Польщі, поетичною наснаженістю твору.
Як показує вивчення матеріалів, пов'язаних із роботою Г. Гвазави, ім'я якого жоден із довідників, розбудова-них на основі українсько-грузинських зв'язків, його не називає, інтерес до України, прагнення ознайомити україн-ського читача з поемою Ш. Руставелі більше всього стимульовані оточенням, у якому в Парижі було чимало ук-раїнців, і які брали участь в українському літературному процесі: О. Лотоцький, автор розвідки "Історично-літературні перспективи Грузії", В. Прокопович – колишній випускник факультету університету святого Во-лодимира, заснована в Парижі бібліотека С. Петлюри тощо. Г. Гвазава мав на меті не лише ознайомити україн-ського читача з "Витязем", а й сказати також своє слово в дискусії щодо походження поеми, що мало в той час виключно важливе значення в захисті національних інтересів Грузії, утвердженні її державності: проблему сю-жету "Витязя" вже тоді вважали "проблемою з політичним підтекстом".
Вивчення названих матеріалів відкрило невідомі сторінки в історії українсько-грузинських взаємин ХХ ст., нові імена в ній; показало шляхи входження чужого/грузинського, представленого всесвітньо відомою поемою Ш. Руставелі, стимульовані різними формами комунікації.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
465.01 KB
Контрольна сума:
(MD5):8f8863ec5b2afbfabebbe2d3352b245e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/1728-2659.2025.37.19