Параметри
Переспіви аргентинської самби українською мовою: стратегії перекладу
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2026
Автор(и) :
Ломакіна, Ірина Анатоліївна
Воєнна академія імені Євгенія Березняка
Мова основного тексту :
Ukrainian
Випуск :
49
ISSN :
2663-6530
Початкова сторінка :
143
Кінцева сторінка :
150
Цитування :
Ломакіна, І. (2026). Переспіви аргентинської самби українською мовою: стратегії перекладу. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики, (49), 143-150. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2026.49.143-150
Переспів – це різновид перекладу пісенного твору, що його можна проспівати під музичний акомпанемент оригіналу. На відміну від звичайного перекладу переспів є новим самостійним текстом, створеним «за мотивами» поетичного твору. Основна ціль переспіву – зберегти емоційну забарвленість і настрій фольклорного твору, не зіпсувати експресію пісні, намагаючись передати зміст кожної окремої одиниці, але не її сутність. Отже переспів не завжди передає зміст окремих елементів пісні, але обов’язково має втілювати її загальний настрій і сутність та співпадати з музикальним малюнком.
Аргентинська самба – це романтичний і повільний парний танець з легкими хустинками. Він виконується під вокал, що супроводжується гітарою і перкусією на бомбо, місцевому ударному інструменті. Зазвичай самба складається з двох частин. В кожній частині є два куплети і приспів. Самба – важливий елемент національної культури Аргентини, є невід’ємною частиною фольклорної спадщини цієї країни.
У статті досліджуються засоби створення україномовного художнього тексту, що переспівує аргентинську самбу, а також аналізуються чинники, що обумовлюють вибір метафор, що співвідноситься з текстом оригіналу.
Аргентинська самба – це романтичний і повільний парний танець з легкими хустинками. Він виконується під вокал, що супроводжується гітарою і перкусією на бомбо, місцевому ударному інструменті. Зазвичай самба складається з двох частин. В кожній частині є два куплети і приспів. Самба – важливий елемент національної культури Аргентини, є невід’ємною частиною фольклорної спадщини цієї країни.
У статті досліджуються засоби створення україномовного художнього тексту, що переспівує аргентинську самбу, а також аналізуються чинники, що обумовлюють вибір метафор, що співвідноситься з текстом оригіналу.
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
350.88 KB
Контрольна сума:
(MD5):bac71c15b80a5b6df4cb9139cd310728
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-SA
10.17721/2663-6530.2026.49.143-150