Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики | Problems of semantics, pragmatics and cognitive linguistics
  4. 2025
  5. Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. Випуск 48
  6. Спеціалізована лексика у дисципліні за вибором з перекладу офіційної документації
 
  • Деталі
Параметри

Спеціалізована лексика у дисципліні за вибором з перекладу офіційної документації

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Бобчинець, Любов Іванівна
Київський національний лінгвістичний університет
Мова основного тексту :
Spanish
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/11781
DOI :
10.17721/2663-6530.2025.48.19
Журнал :
Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики 
Випуск :
48
ISSN :
2663-6530
Початкова сторінка :
242
Кінцева сторінка :
252
Цитування :
Bobchynets, L. (2025). El léxico especializado en el curso optativo de traducción de documentación oficial. Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics, (48), 242–252. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2025.48.19
Статтю присвячено перекладацькому аспекту термінологій та спеціалізованої лексики в курсі за вибором з перекладу офіційної документації. Мета статті – запропонувати дидактичні рекомендації у викладанні спеціалізованого перекладу, зокрема, у перекладі офіційних документів. Пропонуємо уточнити термін «змістовно-орієнтоване навчання» і запропонувати термін «змістовно-орієнтоване мета-лінгвістичне навчання» у контексті викладання перекладу, де об’єктом вивчення є перекладацькі особливості мовних одиниць. Наголошено на важливості знань спеціалізованої лексики для майбутніх перекладачів. Труднощі перекладу, пов’язані з багатозначними, омонімічними й синонімічними термінами, вирішуються за допомогою контекстуального і дискурсивного аналізу, частотності та традицій вживання лексичних одиниць. Пошук перекладацьких еквівалентів полегшується через вивчення функціональних або прагматичних особливостей спеціалізованої лексики, а також структури офіційних документів в іспанській та українській мовах.
Рекомендуємо звернути особливу увагу на інтернаціональні терміни, які виглядають синонімічними, однак перекладаються по-різному в залежності від контексту, наприклад, «сертифікат», «диплом», «ліцензія», які у багатьох випадках не перекладаються буквально, а залежать від документу або іспаномовної країни. Перекладачі повинні враховувати кліше, що вживаються в іспаномовній офіційній комунікації, яка видається менш стислою і сухою на відміну від української. Вживання умовного способу subjuntivo та простого майбутнього часу futuro simple в іспанських законах передається в українській мові теперішнім часом дійсного способу, згідно встановлених норм вживання.
Ключові слова :

enseñanza basada en e...

traducción de documen...

traducción de termino...

traducción del léxico...

content-based meta-li...

translation of offici...

translation of termin...

translation of specia...

змістовно-орієнтовне ...

переклад офіційної до...

переклад термінології...

переклад спеціалізова...

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

190.4 KB

Контрольна сума:

(MD5):0c032fa423514a2f90f265eb1822bab5

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua