Параметри
Спеціалізована лексика у дисципліні за вибором з перекладу офіційної документації
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Бобчинець, Любов Іванівна
Київський національний лінгвістичний університет
Мова основного тексту :
Spanish
eKNUTSHIR URL :
Випуск :
48
ISSN :
2663-6530
Початкова сторінка :
242
Кінцева сторінка :
252
Цитування :
Bobchynets, L. (2025). El léxico especializado en el curso optativo de traducción de documentación oficial. Problems of Semantics, Pragmatics and Cognitive Linguistics, (48), 242–252. https://doi.org/10.17721/2663-6530.2025.48.19
Статтю присвячено перекладацькому аспекту термінологій та спеціалізованої лексики в курсі за вибором з перекладу офіційної документації. Мета статті – запропонувати дидактичні рекомендації у викладанні спеціалізованого перекладу, зокрема, у перекладі офіційних документів. Пропонуємо уточнити термін «змістовно-орієнтоване навчання» і запропонувати термін «змістовно-орієнтоване мета-лінгвістичне навчання» у контексті викладання перекладу, де об’єктом вивчення є перекладацькі особливості мовних одиниць. Наголошено на важливості знань спеціалізованої лексики для майбутніх перекладачів. Труднощі перекладу, пов’язані з багатозначними, омонімічними й синонімічними термінами, вирішуються за допомогою контекстуального і дискурсивного аналізу, частотності та традицій вживання лексичних одиниць. Пошук перекладацьких еквівалентів полегшується через вивчення функціональних або прагматичних особливостей спеціалізованої лексики, а також структури офіційних документів в іспанській та українській мовах.
Рекомендуємо звернути особливу увагу на інтернаціональні терміни, які виглядають синонімічними, однак перекладаються по-різному в залежності від контексту, наприклад, «сертифікат», «диплом», «ліцензія», які у багатьох випадках не перекладаються буквально, а залежать від документу або іспаномовної країни. Перекладачі повинні враховувати кліше, що вживаються в іспаномовній офіційній комунікації, яка видається менш стислою і сухою на відміну від української. Вживання умовного способу subjuntivo та простого майбутнього часу futuro simple в іспанських законах передається в українській мові теперішнім часом дійсного способу, згідно встановлених норм вживання.
Рекомендуємо звернути особливу увагу на інтернаціональні терміни, які виглядають синонімічними, однак перекладаються по-різному в залежності від контексту, наприклад, «сертифікат», «диплом», «ліцензія», які у багатьох випадках не перекладаються буквально, а залежать від документу або іспаномовної країни. Перекладачі повинні враховувати кліше, що вживаються в іспаномовній офіційній комунікації, яка видається менш стислою і сухою на відміну від української. Вживання умовного способу subjuntivo та простого майбутнього часу futuro simple в іспанських законах передається в українській мові теперішнім часом дійсного способу, згідно встановлених норм вживання.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
190.4 KB
Контрольна сума:
(MD5):0c032fa423514a2f90f265eb1822bab5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/2663-6530.2025.48.19