Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Прийом компресії в іспансько-українському аудіо-візуальному перекладі (на матеріалі серіалу “La casa de papel”)
 
  • Деталі
Параметри

Прийом компресії в іспансько-українському аудіо-візуальному перекладі (на матеріалі серіалу “La casa de papel”)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Шибалова, Анастасія Євгенівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Циркунова, Ірина Володимирівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/6927
Цитування :
Шибалова А. Є. Прийом компресії в іспансько-українському аудіо-візуальному перекладі (на матеріалі серіалу “La casa de papel”) : дипломна робота : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська) / Анастасія Євгенівна Шибалова ; наук. кер. І. В. Циркунова. Київ, 2025. 65 с.
У кваліфікаційній роботі досліджено прийом компресії в аудіо-візуальному перекладі субтитрів з іспанської мови на українську. Метою дослідження було виявити типи, функції та лінгвістичні особливості компресії як однієї з ключових стратегій при субтитруванні в умовах жорстких технічних обмежень.
У теоретичній частині роботи розглянуто глобалізаційні передумови розвитку аудіо-візуального перекладу, зокрема субтитрування, описано класифікацію аудіо-візуальних перекладів, визначено технічні й лінгвістичні чинники, що зумовлюють необхідність стиску мовного матеріалу.
Практична частина присвячена аналізу перекладу субтитрів серіалу La casa de papel. Визначено, що перекладачі найчастіше поєднують кілька прийомів у межах однієї репліки: еліпсис, синонімічну заміну, сегментацію, узагальнення та інформаційну редукцію. Зокрема, найуживанішими є еліпсис та синонімічна заміна, які легко комбінуються з іншими стратегіями; сегментація створює умови для подальших трансформацій; узагальнення дозволяє скоротити переліки чи передати культурні реалії; інформаційна редукція потребує обережного підходу, щоб не втратити змістово важливу інформацію.
Результати дослідження підтверджують важливу роль компресії у створенні субтитрів, які не лише відповідають технічним вимогам, а й зберігають стиль, інтонацію та комунікативний намір оригіналу.
Ключові слова :

аудіо-візуальний пере...

субтитрування

компресія

перекладацька стратег...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

905.28 KB

Контрольна сума:

(MD5):7ffbd454e74a1e882885e5406a440153

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua