Параметри
Прийом компресії в іспансько-українському аудіо-візуальному перекладі (на матеріалі серіалу “La casa de papel”)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Шибалова, Анастасія Євгенівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Шибалова А. Є. Прийом компресії в іспансько-українському аудіо-візуальному перекладі (на матеріалі серіалу “La casa de papel”) : дипломна робота : 035.051 Філологія (романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська) / Анастасія Євгенівна Шибалова ; наук. кер. І. В. Циркунова. Київ, 2025. 65 с.
У кваліфікаційній роботі досліджено прийом компресії в аудіо-візуальному перекладі субтитрів з іспанської мови на українську. Метою дослідження було виявити типи, функції та лінгвістичні особливості компресії як однієї з ключових стратегій при субтитруванні в умовах жорстких технічних обмежень.
У теоретичній частині роботи розглянуто глобалізаційні передумови розвитку аудіо-візуального перекладу, зокрема субтитрування, описано класифікацію аудіо-візуальних перекладів, визначено технічні й лінгвістичні чинники, що зумовлюють необхідність стиску мовного матеріалу.
Практична частина присвячена аналізу перекладу субтитрів серіалу La casa de papel. Визначено, що перекладачі найчастіше поєднують кілька прийомів у межах однієї репліки: еліпсис, синонімічну заміну, сегментацію, узагальнення та інформаційну редукцію. Зокрема, найуживанішими є еліпсис та синонімічна заміна, які легко комбінуються з іншими стратегіями; сегментація створює умови для подальших трансформацій; узагальнення дозволяє скоротити переліки чи передати культурні реалії; інформаційна редукція потребує обережного підходу, щоб не втратити змістово важливу інформацію.
Результати дослідження підтверджують важливу роль компресії у створенні субтитрів, які не лише відповідають технічним вимогам, а й зберігають стиль, інтонацію та комунікативний намір оригіналу.
У теоретичній частині роботи розглянуто глобалізаційні передумови розвитку аудіо-візуального перекладу, зокрема субтитрування, описано класифікацію аудіо-візуальних перекладів, визначено технічні й лінгвістичні чинники, що зумовлюють необхідність стиску мовного матеріалу.
Практична частина присвячена аналізу перекладу субтитрів серіалу La casa de papel. Визначено, що перекладачі найчастіше поєднують кілька прийомів у межах однієї репліки: еліпсис, синонімічну заміну, сегментацію, узагальнення та інформаційну редукцію. Зокрема, найуживанішими є еліпсис та синонімічна заміна, які легко комбінуються з іншими стратегіями; сегментація створює умови для подальших трансформацій; узагальнення дозволяє скоротити переліки чи передати культурні реалії; інформаційна редукція потребує обережного підходу, щоб не втратити змістово важливу інформацію.
Результати дослідження підтверджують важливу роль компресії у створенні субтитрів, які не лише відповідають технічним вимогам, а й зберігають стиль, інтонацію та комунікативний намір оригіналу.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
905.28 KB
Контрольна сума:
(MD5):7ffbd454e74a1e882885e5406a440153
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC