Параметри
Об’єктивні та суб’єктивні аспекти перекладацької деформації у художньому перекладі
Дата випуску :
2013
Автор(и) :
Ребенко Марина Юріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Карабан В’ячеслав Іванович
Анотація :
Дисертацію присвячено системному аналізу двохаспектної сутності перекладацької деформації, а саме: розкриттю характеру зв’язку об’єктивної та суб’єктивної деформацій у художньому перекладі інтелектуальної прози Дж.Д. Селінджера у процесі відтворення смислового та/або стилістичного інваріантів оригіналу.
Кількісні характеристики об’єктивної деформації на мікростилістичному рівні ТП за вибраними показниками частоти лексико-семантичних одиниць, а також на макростилістичному рівні ТП за показниками середньої довжини речень, частоти розподілу різних типів речень і загальнотекстових індексів винятковості та різноманітності відтворення лексики автора актуалізують особливості суб’єктивної деформації – результату таких суб’єктивно-перекладацьких перетворень, які можуть призводити як до суттєвих відхилень від художнього завдання автора, так і до порушень норми цільової мови задля розширення її виражальних можливостей або досягнення прагматичної адекватності перекладу.
Ключові слова: перекладацька деформація, об’єктивна деформація, суб’єктивна деформація, мікростилістичний рівень тексту, макростилістичний рівень тексту, смисловий інваріант, стилістичний інваріант, ідіостиль автора.
Кількісні характеристики об’єктивної деформації на мікростилістичному рівні ТП за вибраними показниками частоти лексико-семантичних одиниць, а також на макростилістичному рівні ТП за показниками середньої довжини речень, частоти розподілу різних типів речень і загальнотекстових індексів винятковості та різноманітності відтворення лексики автора актуалізують особливості суб’єктивної деформації – результату таких суб’єктивно-перекладацьких перетворень, які можуть призводити як до суттєвих відхилень від художнього завдання автора, так і до порушень норми цільової мови задля розширення її виражальних можливостей або досягнення прагматичної адекватності перекладу.
Ключові слова: перекладацька деформація, об’єктивна деформація, суб’єктивна деформація, мікростилістичний рівень тексту, макростилістичний рівень тексту, смисловий інваріант, стилістичний інваріант, ідіостиль автора.
Бібліографічний опис :
Ребенко М. Ю. Об’єктивні та суб’єктивні аспекти перекладацької деформації у художньому перекладі : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Ребенко Марина Юріївна. - Київ, 2013. – 245 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.08 MB
Контрольна сума:
(MD5):1b3b2877b56e75b5465e20bafd8432b3
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND