Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Магістерські роботи | Master's theses
  4. Переклад філософської спадщини Фрідріха Ніцше крізь призму герменевтики (на матеріалі твору "Also sprach Zarathustra" та його перекладу українською, виконаному А. Онишком)
 
  • Деталі
Параметри

Переклад філософської спадщини Фрідріха Ніцше крізь призму герменевтики (на матеріалі твору "Also sprach Zarathustra" та його перекладу українською, виконаному А. Онишком)

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Галій, Роман Петрович
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Лалаян, Наталія Степанівна 
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/14066
Цитування :
Галій Р. П. Переклад філософської спадщини Фрідріха Ніцше крізь призму герменевтики (на матеріалі твору "Also sprach Zarathustra" та його перекладу українською, виконаному А. Онишком) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «магістр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. Н. Лалаян. Київ, 2025. 91 с.
Магістерська робота присвячена дослідженню категорій «прозорості» та «непрозорості» перекладача в межах герменевтичного аналізу перекладу філософського твору Фрідріха Ніцше «Also sprach Zarathusta» українською мовою (переклад Анатолія Онишка). Актуальність теми зумовлена необхідністю осмислення ролі перекладача як інтерпретатора багатозначного тексту, зокрема філософського, де важливу роль відіграє не лише мовна, а й концептуальна точність.
Об’єктом дослідження виступають категорії «прозорість» / «непрозорість» у герменевтиці та в теорії перекладу, а предметом — їх вплив на інтерпретацію авторських ідей і сприйняття філософського дискурсу читачем.
Метою дослідження є аналіз перекладацьких стратегій, що свідчать про прозору або непрозору позицію перекладача, з урахуванням збереження філософських концептів, стилістичної індивідуальності
Ніцше, метафоричності, афористичності та ритмічної структури тексту. Методологія дослідження спирається на герменевтичний підхід, дискурс-аналіз, описово- аналітичний та зіставний методи, а також перекладацький аналіз для встановлення впливу суб’єктивних перекладацьких рішень на смислову наповненість тексту.
Результати дослідження підтверджують, що баланс між прозорістю та непрозорістю перекладача є ключовим чинником для адекватної передачі ніцшеанської філософії. Робота демонструє, що перекладачеві доводиться свідомо варіювати рівень інтервенції, аби не спростити філософську глибину і водночас забезпечити зрозумілість для цільового читача. Практичне значення дослідження полягає у можливості застосування отриманих висновків і прикладів у навчальних курсах з філософського, художнього та герменевтичного перекладу, а також у розвитку критичного перекладацького мислення.
Ключові слова :

перекладач

прозорість

непрозорість

герменевтика

філософський переклад...

Ніцше

Also sprach Zarathust...

translator

transparency

opacity

hermeneutics

philosophical transla...

Nietzsche

Also sprach Zarathust...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.28 MB

Контрольна сума:

(MD5):02c748372562423a5cb5d342218364fa

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua