Параметри
Короленко К. С. Лінгвостилістичні особливості французького перекладу розділу про середньовічний Київ з Т. 2 “Історії України-Руси” М. Грушевського
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Короленко, Катерина Сергіївна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Короленко К. С. Лінгвостилістичні особливості французького перекладу розділу про середньовічний Київ з Т. 2 “Історії України-Руси” М. Грушевського : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Т. Качановська. Київ, 2025. 67 с.
У бакалаврській роботі розглянуто лінгвостилістичні особливості французького перекладу розділу про середньовічний Київ з другого тому «Історії України-Руси» Михайла Грушевського. Актуальність теми зумовлена потребою глибшого розуміння специфіки відтворення української історичної спадщини іноземними мовами у контексті поглиблення міжкультурного діалогу та ствердження української ідентичності за кордоном. Об’єктом дослідження виступають лінгвостилістичні засоби історичного академічного тексту, а предметом – способи та прийоми їх перекладу французькою мовою. Робота має на меті виявлення перекладацьких закономірностей, що формують змістовну та стилістичну еквівалентність у перекладі історичного тексту. Завдання включали аналіз наукового стилю, окреслення підходів до перекладу історичних праць, виокремлення перекладацьких стратегій, а також дослідження специфіки передачі архаїзмів, історизмів, термінів та авторського стилю М. Грушевського. Методологічна база включає компаративний, контекстуальний, перекладознавчий та текстологічний аналіз. Обрані методи дозволили встановити поширені прийоми передачі лексичних, синтаксичних і стилістичних елементів у перекладі, а також адаптацію змісту до специфіки франкомовного академічного дискурсу. Наукова новизна полягає в першому системному аналізі франкомовного
перекладу розділу про середньовічний Київ праці М. Грушевського. У роботі доведено, що переклад історичних реалій потребує застосування гнучких підходів, таких як транскрипція, модуляція, транспозиція, калькування та описова адаптація, залежно від контексту та культурних особливостей оригінального тексту. Результат дослідження свідчить, що поєднання різних перекладацьких підходів є ефективним для передачі історичних текстів, якщо враховувати культурний контекст, зберігати стиль оригіналу та дотримуватись наукової точності.
перекладу розділу про середньовічний Київ праці М. Грушевського. У роботі доведено, що переклад історичних реалій потребує застосування гнучких підходів, таких як транскрипція, модуляція, транспозиція, калькування та описова адаптація, залежно від контексту та культурних особливостей оригінального тексту. Результат дослідження свідчить, що поєднання різних перекладацьких підходів є ефективним для передачі історичних текстів, якщо враховувати культурний контекст, зберігати стиль оригіналу та дотримуватись наукової точності.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
828.36 KB
Контрольна сума:
(MD5):8daab9044e129145d770deef6b67a9d2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC