Параметри
Порівняльний аналіз вживання розділових знаків в оригіналі і перекладі на матеріалі твору Пауло Коельо «Переможець завжди самотній»
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Мельничук Олена Сергіївна
Анотація :
Підводячи підсумки, можемо стверджувати, що у кваліфікаційній роботі було теоретично та практично здійснено порівняльний аналіз вживання розділових знаків в оригіналі і перекладі на матеріалі роману Пауло Коельо «Переможець завжди самотній». Відповідно до проведеного дослідження були отримані наступні висновки. Таким чином висновуємо, що українська та португальська пунктуаційні системи мають ряд відмінностей. Зокрема, в українській мовній нормі розділові знаки призначені для відмежування одних частин тексту від інших, а в португальській розділові знаки використовуються з метою виділення важливих аспектів. Все це було визначено також на основі дослідження роману «Переможець завжди самотній» Пауло Коельо. Проаналізовані оригінал та переклад дозволили виявити, що під час перекладу художніх текстів може відбуватися як заміна розділових знаків, так і додавання нових, також може зберігатися оригінальна пунктуація. Як наслідок, використання одного з цих трьох запропонованих підходів при перекладі дозволяє досягти бажаного ефекту для читача.
Таким чином висновуємо, що українська та португальська пунктуаційні системи мають ряд відмінностей. Зокрема, в українській мовній нормі розділовіьзнаки призначені для відмежування одних частин тексту від інших, а в португальській розділові знаки використовуються з метою виділення важливих аспектів. Все це було визначено також на основі дослідження роману
«Переможець завжди самотній» Пауло Коельо. Проаналізовані оригінал та переклад дозволили виявити, що під час перекладу художніх текстів може відбуватися як заміна розділових знаків, так і додавання нових, також може зберігатися оригінальна пунктуація. Як наслідок, використання одного з цих трьох запропонованих підходів при перекладі дозволяє досягти бажаного ефекту для читача.
Таким чином висновуємо, що українська та португальська пунктуаційні системи мають ряд відмінностей. Зокрема, в українській мовній нормі розділовіьзнаки призначені для відмежування одних частин тексту від інших, а в португальській розділові знаки використовуються з метою виділення важливих аспектів. Все це було визначено також на основі дослідження роману
«Переможець завжди самотній» Пауло Коельо. Проаналізовані оригінал та переклад дозволили виявити, що під час перекладу художніх текстів може відбуватися як заміна розділових знаків, так і додавання нових, також може зберігатися оригінальна пунктуація. Як наслідок, використання одного з цих трьох запропонованих підходів при перекладі дозволяє досягти бажаного ефекту для читача.
A questão da utilização dos sinais de pontuação no original e na tradução é um assunto relevante. É difícil imaginar a strutura de qualquer texto sem pontuação, porque é graças à pontuação que se pode determinar o que está sendo dito exatamente, que objetos são enumerados, em que é que a personagem da obra está a pensar. Por outras palavras, a pontuação não revela apenas o nível de competência linguística do escritor, mas também é uma indicação do que o autor quis transmitir com o seu texto. Neste trabalho, foi efetuada uma análise comparativa da utilização dos sinais de
pontuação no original e na tradução, de forma teórica e prática, com base no romance de Paulo Coelho O Vencedor Está Sempre Só.
São dadas recomendações sobre o posicionamento dos sinais de pontuação para alcançar o efeito desejado na tradução. De acordo com o original e a tradução do texto em estudo, foram elaboradas recomendações sobre a colocação dos sinais de pontuação para obter o efeito desejado na tradução. Como resultado, verificou-se que, para criar o efeito desejado, é necessário manter a pontuação original, manter o travessão como sinal de pontuação distintivo, substituir os pontos e vírgulas por pontos finais, acrescentar pontos de exclamação ou de interrogação e acrescentar elipses. A aplicação
destas recomendações permitirá obter as impressões necessárias sobre a obra e transmitir ao leitor a intenção do autor.
pontuação no original e na tradução, de forma teórica e prática, com base no romance de Paulo Coelho O Vencedor Está Sempre Só.
São dadas recomendações sobre o posicionamento dos sinais de pontuação para alcançar o efeito desejado na tradução. De acordo com o original e a tradução do texto em estudo, foram elaboradas recomendações sobre a colocação dos sinais de pontuação para obter o efeito desejado na tradução. Como resultado, verificou-se que, para criar o efeito desejado, é necessário manter a pontuação original, manter o travessão como sinal de pontuação distintivo, substituir os pontos e vírgulas por pontos finais, acrescentar pontos de exclamação ou de interrogação e acrescentar elipses. A aplicação
destas recomendações permitirá obter as impressões necessárias sobre a obra e transmitir ao leitor a intenção do autor.
Бібліографічний опис :
Мельничук О. С. Порівняльний аналіз вживання розділових знаків в оригіналі і перекладі на матеріалі твору Пауло Коельо «Переможець завжди самотній» : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / Мельничук Олена Сергіївна. – Київ, 2023. – 55 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.01 MB
Контрольна сума:
(MD5):ca1666157df59cc0f6832a0eddfbc1f1
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC