Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Лексичні і стилістичні особливості роману Марка Леві “Така, як ти” та специфіка їх відтворення в українському перекладі
 
  • Деталі
Параметри

Лексичні і стилістичні особливості роману Марка Леві “Така, як ти” та специфіка їх відтворення в українському перекладі

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Вінярська, Фріда Вадимівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Смущинська, Ірина Вікторівна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/7875
Цитування :
Вінярська Ф. В. Лексичні і стилістичні особливості роману Марка Леві “Така, як ти” та специфіка їх відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. І. Смущинська. 62 с.
Робота присвячена аналізу лексичних і стилістичних особливостей франкомовного роману Марка Леві « Une fille comme elle » (“Така, як ти”) та специфіці їх відтворення в українському перекладі. Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до українських перекладів сучасної європейської прози.
Обʼєктом дослідження став текст роману Марка Леві « Une fille comme elle » та його український переклад “Така, як ти”, здійснений Катериною Пітик. Предметом дослідження є лексичні та стилістичні особливості роману та способи їх відтворення в українському перекладі.
Для успішного досягнення поставленої мети в першому розділі досліджено художній переклад та його особливості, описано розвиток перекладацької традиції в Україні, надано визначення стилістичним засобам і стилістично та культурно маркованій лексиці, а також розглянуто їх класифікацію, основні види та роль в художніх творах. Для цього було вжито метод теоретичного синтезу. В другому розділі здійснено лінгвістичний аналіз роману для виявлення його лексичних і стилістичних особливостей та наведено їх приклади, відібрані завдяки методам суцільної вибірки та класифікації. В третьому розділі здійснено порівняльний аналіз тексту оригіналу з текстом перекладу та виявлено, які трансформації було вжито при перекладі лексичних і стилістичних особливостей роману.
Виявлено, що в романі активно вживаються стилістичні засоби (зокрема епітети, метафори та порівняння) та маркована лексика (розмовна лексика, професійні терміни, реалії, власні назви). Їх відтворення змусило перекладачку вдатися до низки перекладацьких стратегій та трансформацій, серед яких граматична транспозиція, стилістична компенсація, описовий переклад, антонімічний переклад, калькування та транскодування. Це дозволило зберегти стилістичну цілість оригіналу.
Ключові слова :

художній переклад

стилістичний засіб

троп

маркована лексика

реалія

перекладацька трансфо...

literary translation

stylistic device

trope

marked vocabulary

realia

translation transform...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

839.03 KB

Контрольна сума:

(MD5):589c363a36f527ac08deeb7074148700

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua