Параметри
Відтворення діалектизмів та акцентів в українському дубляжі англомовних кінофільмів
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Іванова Анастасія
Анотація :
У бакалаврській роботі проведена систематизація ефективних стратегій, тактик та прийомів відтворення акцентів та діалектизмів у кіноперекладі, а також виявлення типових проблем, що виникають в процесі його виконання.
Об’єктом дослідження є діалектизми й акценти, використані у репліках англомовних кінофільмів та їх перекладах українською мовою.
Предметом дослідження є стратегії, тактики та прийоми відтворення акцентів і діалектизмів в українському дубляжі англомовних фільмів.
У ході роботі досліджено систематизацію ефективних стратегій, тактик та прийомів відтворення акцентів та діалектизмів у кіноперекладі, а також виявлення типових проблем, що виникають в процесі його виконання.
Виявлено важливі для відтворення у перекладі особливості та функції діалектизмів та акцентів у кінофільмах. Систематизовано стратегії й тактики відтворення акцентів та діалектизмів. Виокремлено відмінності перекладу акцентів та діалектизмів у кіно та інших художніх текстах. Виявлено основні труднощі відтворення діалектизмів та акцентів та способи їх подолання. Зіставлено особливості відтворення акцентів та діалектизмів у різних видах кіно перекладу та причини що зумовлюють переважання тих чи інших підходів в перекладі.
Об’єктом дослідження є діалектизми й акценти, використані у репліках англомовних кінофільмів та їх перекладах українською мовою.
Предметом дослідження є стратегії, тактики та прийоми відтворення акцентів і діалектизмів в українському дубляжі англомовних фільмів.
У ході роботі досліджено систематизацію ефективних стратегій, тактик та прийомів відтворення акцентів та діалектизмів у кіноперекладі, а також виявлення типових проблем, що виникають в процесі його виконання.
Виявлено важливі для відтворення у перекладі особливості та функції діалектизмів та акцентів у кінофільмах. Систематизовано стратегії й тактики відтворення акцентів та діалектизмів. Виокремлено відмінності перекладу акцентів та діалектизмів у кіно та інших художніх текстах. Виявлено основні труднощі відтворення діалектизмів та акцентів та способи їх подолання. Зіставлено особливості відтворення акцентів та діалектизмів у різних видах кіно перекладу та причини що зумовлюють переважання тих чи інших підходів в перекладі.
Movie translation as an area of translation studies has not yet been thoroughly analyzed and requires further research in order to create a generally accepted methodology, identify typical translation problems, and find proper solutions for them.
The title of this Bachelor’s paper is “Rendering dialects and accents in Ukrainian dubbing of English-language films.” Id deals with the general translation strategies and methods as well as correlated issues associated with rendering foreign accents and dialects in Ukrainian dubbing of English-language movies such as “Blood Diamond”, “True Grit”, and “Snatch” were studied.
In conclusion, it’s important to note that the dominant translation strategy used for the rendering of accents and dialects is neutralization which, in most cases, causes the complete omission of cultural and historical aspects that the original notions present. It’s important to create a methodology for the translation of regional language variations in order to find ways of expressing them through language units of a TL instead of neutralizing or fully omitting them.
The title of this Bachelor’s paper is “Rendering dialects and accents in Ukrainian dubbing of English-language films.” Id deals with the general translation strategies and methods as well as correlated issues associated with rendering foreign accents and dialects in Ukrainian dubbing of English-language movies such as “Blood Diamond”, “True Grit”, and “Snatch” were studied.
In conclusion, it’s important to note that the dominant translation strategy used for the rendering of accents and dialects is neutralization which, in most cases, causes the complete omission of cultural and historical aspects that the original notions present. It’s important to create a methodology for the translation of regional language variations in order to find ways of expressing them through language units of a TL instead of neutralizing or fully omitting them.
Бібліографічний опис :
Іванова А. Відтворення діалектизмів та акцентів в українському дубляжі англомовних кінофільмів : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Іванова Анастасія. – Київ, 2023. – 51 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
477.96 KB
Контрольна сума:
(MD5):1af6024ffac91bfee68bd0832386252e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC