Параметри
Особливості відтворення української безеквівалентної лексики в китайськомовному перекладі батальних сцен поеми Т. Шевченка "Гайдамаки"
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Козловець Ольга Михайлівна
Анотація :
Мета даного дослідження – детальний розгляд лексико-стилістичного і культурно-прагматичного наповнення поеми Тараса Шевченка «Гайдамаки», а також способи їх відтворення у перекладі китайською мовою.
У роботі досліджено лексико-стилістичні та культурно-прагматичні особливості поетичного тексту;
Визначено поняття та термін «тропи», «реалія»; Розглянуто класифікацію поняття тропів, реалій та безеквівалентної лексики; Виділено головні особливості відтворення поетичних текстів у процесі перекладу;
Розглянуто основні методи перекладу тропів та реалій; Проведено аналіз основних способів перекладу українських тропів та реалій у китайськомовному варіанті поеми «Гайдамаки».
У ході проведеного дослідження були розглянуті такі теоретичні засади понять, як: безеквівалентна лексика, тропи ти їх види, реалія та їх класифікації. Дослідивши дані поняття можна сказати, що одна з головних характеристик – відсутність еквівалента, що ускладнює їх переклад на іншу мову.
Проаналізовано поему відомого українського письменника та суспільного діяча Тараса Григоровича Шевченка «Гайдамаки» та її переклад, де автор намагався передати тропи та реалії різними способами, проте найбільш вдалими та розповсюдженими є транслітерація та метод наближеного перекладу. Варто звернути увагу, що слід правильно використовувати той чи інший метод, щоб не «засмітити» переклад, та повністю не вплинути на авторську оригінальність написання тексту.
У роботі досліджено лексико-стилістичні та культурно-прагматичні особливості поетичного тексту;
Визначено поняття та термін «тропи», «реалія»; Розглянуто класифікацію поняття тропів, реалій та безеквівалентної лексики; Виділено головні особливості відтворення поетичних текстів у процесі перекладу;
Розглянуто основні методи перекладу тропів та реалій; Проведено аналіз основних способів перекладу українських тропів та реалій у китайськомовному варіанті поеми «Гайдамаки».
У ході проведеного дослідження були розглянуті такі теоретичні засади понять, як: безеквівалентна лексика, тропи ти їх види, реалія та їх класифікації. Дослідивши дані поняття можна сказати, що одна з головних характеристик – відсутність еквівалента, що ускладнює їх переклад на іншу мову.
Проаналізовано поему відомого українського письменника та суспільного діяча Тараса Григоровича Шевченка «Гайдамаки» та її переклад, де автор намагався передати тропи та реалії різними способами, проте найбільш вдалими та розповсюдженими є транслітерація та метод наближеного перекладу. Варто звернути увагу, що слід правильно використовувати той чи інший метод, щоб не «засмітити» переклад, та повністю не вплинути на авторську оригінальність написання тексту.
Бібліографічний опис :
Козловець О. М. Особливості відтворення української безеквівалентної лексики в китайськомовному перекладі батальних сцен поеми Т. Шевченка "Гайдамаки" : кваліфікаційна робота ... магістра : 035.06 Філологія (китайська мова і література та переклад, англійська мова) / Козловець Ольга Михайлівна. – Київ, 2023. – 92 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
884.53 KB
Контрольна сума:
(MD5):6ed576ea48f427baafc02534ef402ba5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC