Параметри
Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних анімаційних фільмів
Дата випуску :
2013
Автор(и) :
Мельник Анастасія Павлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Іваницька Марія Лонгинівна
Анотація :
Дисертацію присвячено аналізу лексико-стилістичних і прагматичних особливостей перекладу американської анімації українською та німецькою мовами в лінгвокультурологічному аспекті.
Основою для наукового вивчення стали загальні стратегії та конкретні мовні засоби відтворення культурно-специфічних елементів анімаційних фільмів у перекладах німецькою та українською мовами. У дисертаційному дослідженні переклад анімаційних фільмів розглядається не лише як особливий вид аудіовізуального перекладу, що характеризується просторовими та часовими обмеженнями, а й із погляду прагматики. У роботі виявлено взаємозв`язок між функцією сучасного анімаційного кіно, його цільовою аудиторією та вибором перекладацьких стратегій; запропоновано модель відтворення культурно-специфічних елементів оригіналу; обґрунтовано необхідність застосування прагматичної адаптації при перекладі анімаційного кіно.
У результаті порівняльного аналізу перекладів американської анімації у двох відмінних цільових лінгвокультурах з’ясовано, що українські та німецькі транслятори керуються протилежними стратегіями перекладу АФ щодо відтворення культурної специфіки оригіналу: вітчизняні транслятори надають перевагу прагматичній адаптації вихідного культурного контексту до фонових знань української аудиторії, а німецькі транслятори – стратегії очуження, що виявляється у збереженні культурного фону оригіналу без урахування культурної асиметрії між американською та німецькою аудиторією перегляду.
Ключові слова: аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, культурна специфіка, культурно-специфічні елементи, лінгвокультура, прагматика, прагматична адаптація.
Основою для наукового вивчення стали загальні стратегії та конкретні мовні засоби відтворення культурно-специфічних елементів анімаційних фільмів у перекладах німецькою та українською мовами. У дисертаційному дослідженні переклад анімаційних фільмів розглядається не лише як особливий вид аудіовізуального перекладу, що характеризується просторовими та часовими обмеженнями, а й із погляду прагматики. У роботі виявлено взаємозв`язок між функцією сучасного анімаційного кіно, його цільовою аудиторією та вибором перекладацьких стратегій; запропоновано модель відтворення культурно-специфічних елементів оригіналу; обґрунтовано необхідність застосування прагматичної адаптації при перекладі анімаційного кіно.
У результаті порівняльного аналізу перекладів американської анімації у двох відмінних цільових лінгвокультурах з’ясовано, що українські та німецькі транслятори керуються протилежними стратегіями перекладу АФ щодо відтворення культурної специфіки оригіналу: вітчизняні транслятори надають перевагу прагматичній адаптації вихідного культурного контексту до фонових знань української аудиторії, а німецькі транслятори – стратегії очуження, що виявляється у збереженні культурного фону оригіналу без урахування культурної асиметрії між американською та німецькою аудиторією перегляду.
Ключові слова: аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, культурна специфіка, культурно-специфічні елементи, лінгвокультура, прагматика, прагматична адаптація.
Бібліографічний опис :
Мельник А. П. Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних анімаційних фільмів : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Мельник Анастасія Павлівна. - Київ, 2013. - 223 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.07 MB
Контрольна сума:
(MD5):f8a7db5bb63ca2517d7048d791847710
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND