Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
 
  • Деталі
Параметри

Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних анімаційних фільмів

Тип публікації :
Дисертація
Дата випуску :
2013
Автор(и) :
Мельник Анастасія Павлівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Іваницька Марія Лонгинівна
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/7017
Цитування :
Мельник А. П. Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних анімаційних фільмів : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Мельник Анастасія Павлівна. - Київ, 2013. - 223 с.
Дисертацію присвячено аналізу лексико-стилістичних і прагматичних особливостей перекладу американської анімації українською та німецькою мовами в лінгвокультурологічному аспекті.
Основою для наукового вивчення стали загальні стратегії та конкретні мовні засоби відтворення культурно-специфічних елементів анімаційних фільмів у перекладах німецькою та українською мовами. У дисертаційному дослідженні переклад анімаційних фільмів розглядається не лише як особливий вид аудіовізуального перекладу, що характеризується просторовими та часовими обмеженнями, а й із погляду прагматики. У роботі виявлено взаємозв`язок між функцією сучасного анімаційного кіно, його цільовою аудиторією та вибором перекладацьких стратегій; запропоновано модель відтворення культурно-специфічних елементів оригіналу; обґрунтовано необхідність застосування прагматичної адаптації при перекладі анімаційного кіно.
У результаті порівняльного аналізу перекладів американської анімації у двох відмінних цільових лінгвокультурах з’ясовано, що українські та німецькі транслятори керуються протилежними стратегіями перекладу АФ щодо відтворення культурної специфіки оригіналу: вітчизняні транслятори надають перевагу прагматичній адаптації вихідного культурного контексту до фонових знань української аудиторії, а німецькі транслятори – стратегії очуження, що виявляється у збереженні культурного фону оригіналу без урахування культурної асиметрії між американською та німецькою аудиторією перегляду.

Ключові слова: аудіовізуальний переклад, анімаційний фільм, культурна специфіка, культурно-специфічні елементи, лінгвокультура, прагматика, прагматична адаптація.
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.07 MB

Контрольна сума:

(MD5):f8a7db5bb63ca2517d7048d791847710

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua