Параметри
Особливості транслітерації корейських власних назв українською мовою
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Рудь Валерія Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Кінджибала Оксана Сергіївна
Анотація :
Робота присвячена вивченню особливостей та труднощів транслітерації власних назв корейської мови на українську мову. Актуальність дослідження обумовлена розширенням українсько-корейської співпраці у різних галузях та зростанням попиту на корейсько-український переклад.
Об’єктом дослідження виступає корейська онімна лексика та її транслітерація українською мовою. Предмет дослідження становлять системи транслітерації корейських онімів латиницею та кирилицею та підхід до корейсько-українського перекладу власних назв на основі цих систем. Мета дослідження полягає у вивчення особливостей та підходів до транслітерації корейських власних назв на українську мову на основі існуючих систем романізації та кирилізації корейської лексики.
Дослідження окреслює поняття та сутність власної назви, її функціональний потенціал у мові та орфографічні особливості. У дослідженні сфокусовано увагу та транскрипції та транслітерації як основним способах перекладу власних назв, визначено відмінності між цими перекладацькими підходами.
З’ясовано основні існуючі на сьогодні системи транскрипції та / або транслітерації корейських власних назв за допомогою латиниці та кирилиці. Основна увага дослідження зосереджена на Новій системі романізації та системі кирилізації корейської мови за Холодовичем-Концевичем. У роботі визначено, що жодна з цих систем не вирішує проблеми відсутності єдиного підходу до передачі звуків корейської мови ані мовами, що використовують латинський алфавіт, ані кириличними мовами.
У дослідженні піднімається проблема відсутності корейсько-української системи транскрибування корейських власних назв, визначено основні труднощі відтворення корейських онімів засобами української мови.
Об’єктом дослідження виступає корейська онімна лексика та її транслітерація українською мовою. Предмет дослідження становлять системи транслітерації корейських онімів латиницею та кирилицею та підхід до корейсько-українського перекладу власних назв на основі цих систем. Мета дослідження полягає у вивчення особливостей та підходів до транслітерації корейських власних назв на українську мову на основі існуючих систем романізації та кирилізації корейської лексики.
Дослідження окреслює поняття та сутність власної назви, її функціональний потенціал у мові та орфографічні особливості. У дослідженні сфокусовано увагу та транскрипції та транслітерації як основним способах перекладу власних назв, визначено відмінності між цими перекладацькими підходами.
З’ясовано основні існуючі на сьогодні системи транскрипції та / або транслітерації корейських власних назв за допомогою латиниці та кирилиці. Основна увага дослідження зосереджена на Новій системі романізації та системі кирилізації корейської мови за Холодовичем-Концевичем. У роботі визначено, що жодна з цих систем не вирішує проблеми відсутності єдиного підходу до передачі звуків корейської мови ані мовами, що використовують латинський алфавіт, ані кириличними мовами.
У дослідженні піднімається проблема відсутності корейсько-української системи транскрибування корейських власних назв, визначено основні труднощі відтворення корейських онімів засобами української мови.
Бібліографічний опис :
Рудь В. С. Особливості транслітерації корейських власних назв українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.066 Філологія (східні мови та літератури (переклад включно), перша - корейська) / наук. кер. О. С. Кінджибала. Київ, 2024. 59 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
692.21 KB
Контрольна сума:
(MD5):fcfe09bdb860491b4be570775b024109
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC