Параметри
Полiтико-правового дискурсу стратегії й тактики відтворення українською промов англомовного полiтико-правового дискурсу
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Заєць Валентина
Анотація :
У ході роботи проаналізовано дослідження способи відтворення українською мовою риторичних прийомiв i стилiстичних засобів мовної експресiї в політичних промовах.
Матеріалом для роботи стали тексти промов Джона Кеннеді, Нельсона Мандела, Кофі Аннана, Роберта Оппенгеймера, Вацлава Гавела та їхній переклад українською мовою. Загальний обсяг опрацьованого матеріалу становить близько 120 сторінок.
Об’єктом дослідження є збірка найвідоміших промов про права людини, що увійшли в історію.
Ознайомлено з теоретичною частиною політико-правового дискурсу, зокрема її характеристиками та лінгвориторичними параметрами.
Проаналізовано усі можливі лексичні, морфологічні та синтаксичні характеристики тексів у цьому виді дискурсу.
Таким чином цитати дозволяють зберегти стиль та емоційне навантаження оригінального висловлювання. Лексичні повтори допомагають акцентувати ключові слова і фрази, підкреслюючи важливі елементи промови.
Матеріалом для роботи стали тексти промов Джона Кеннеді, Нельсона Мандела, Кофі Аннана, Роберта Оппенгеймера, Вацлава Гавела та їхній переклад українською мовою. Загальний обсяг опрацьованого матеріалу становить близько 120 сторінок.
Об’єктом дослідження є збірка найвідоміших промов про права людини, що увійшли в історію.
Ознайомлено з теоретичною частиною політико-правового дискурсу, зокрема її характеристиками та лінгвориторичними параметрами.
Проаналізовано усі можливі лексичні, морфологічні та синтаксичні характеристики тексів у цьому виді дискурсу.
Таким чином цитати дозволяють зберегти стиль та емоційне навантаження оригінального висловлювання. Лексичні повтори допомагають акцентувати ключові слова і фрази, підкреслюючи важливі елементи промови.
The work aims to study various approaches and methods used in the translation of political and legal texts from English to Ukrainian. The degree project analyzes translation strategies (foreignization and domestication) and translation tactics used to reproduce political-legal discourse in the Ukrainian language. We have predominantely concentrated on substitution, translation by association, compromise ranslation, and back-translation.
The following techniques were used to adequately reproduce the rhetorical techniques: selection of equivalent, dictionary matching, contextual substitution or analogue, transcoding, tracing, omission, grammatical substitution, transposition, demetaphorization and compensation.
The research finings show that the rendering of political and legal discourse texts from a foreign language is a challenging and complex process, which requires knowledge in the field of translation, in particular certain tactics and strategies.
The following techniques were used to adequately reproduce the rhetorical techniques: selection of equivalent, dictionary matching, contextual substitution or analogue, transcoding, tracing, omission, grammatical substitution, transposition, demetaphorization and compensation.
The research finings show that the rendering of political and legal discourse texts from a foreign language is a challenging and complex process, which requires knowledge in the field of translation, in particular certain tactics and strategies.
Бібліографічний опис :
Заєць В. Полiтико-правового дискурсу стратегії й тактики відтворення українською промов англомовного полiтико-правового дискурсу : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Заєць Валентина . – Київ, 2023. – 57 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
939.52 KB
Контрольна сума:
(MD5):224a969cb2b5c7ab7ea669e67ac6fc7a
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC