Параметри
Лексико-граматичні особливості відтворення описів в українському перекладі роману Еміля Золя «Пастка»
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Зінченко Аліна Іванівна
Анотація :
Метою даної роботи є дослідження лексичних та граматичних особливостей відтворення описів українською мовою в перекладі роману Еміля Золя «Пастка».
Об'єктом дослідження є тексти описів оригіналу та перекладу у романі Еміля Золя «Пастка», а предметом дослідження є мовні трансформації, застосовані при перекладі роману з французької на українську мову.
У ході дослідження зʼясовано, що роман «Пастка» став першим романом, який зображував всю правду життя низів французького суспільства. Найкращим засобом змалювання життя народу є описи. Було встановлено, що здебільшого автор використовував описи урбаністичного пейзажу: житлові квартали, шинки, готелі. Але також зустрічаються описи природи та погоди, які слугують показником настрою персонажів.
Досліджено, що в описах Еміля Золя містяться такі лексичні одиниці, як реалії, фразеологізми та архаїзми, які становлять труднощі у процесі перекладу.
Було встановлено, що труднощі у перекладі також становлять граматичні відмінності між мовами. Вони можуть бути повними та частковими.
Було встановлено, що автор часто використовував такі художні засоби як порівняння та метафори, рідше – фразеологізми та персоніфікації.
У роботі проаналізовано відтворення топонімів.
Зроблено висновок, що перекладач відтворював мову простих людей шляхом адаптації та компенсації.
Об'єктом дослідження є тексти описів оригіналу та перекладу у романі Еміля Золя «Пастка», а предметом дослідження є мовні трансформації, застосовані при перекладі роману з французької на українську мову.
У ході дослідження зʼясовано, що роман «Пастка» став першим романом, який зображував всю правду життя низів французького суспільства. Найкращим засобом змалювання життя народу є описи. Було встановлено, що здебільшого автор використовував описи урбаністичного пейзажу: житлові квартали, шинки, готелі. Але також зустрічаються описи природи та погоди, які слугують показником настрою персонажів.
Досліджено, що в описах Еміля Золя містяться такі лексичні одиниці, як реалії, фразеологізми та архаїзми, які становлять труднощі у процесі перекладу.
Було встановлено, що труднощі у перекладі також становлять граматичні відмінності між мовами. Вони можуть бути повними та частковими.
Було встановлено, що автор часто використовував такі художні засоби як порівняння та метафори, рідше – фразеологізми та персоніфікації.
У роботі проаналізовано відтворення топонімів.
Зроблено висновок, що перекладач відтворював мову простих людей шляхом адаптації та компенсації.
Бібліографічний опис :
Зінченко А. І. Лексико-граматичні особливості відтворення описів в українському перекладі роману Еміля Золя «Пастка» : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Зінченко Аліна Іванівна. – Київ, 2023. – 50 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
854.63 KB
Контрольна сума:
(MD5):f18507cce2509d95e3565d59bbb75331
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC