Параметри
Особливості перекладу заголовків португаломовних медійних текстів на українську мову
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Савич Наталія Миколаївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
У цій роботі проаналізовано та визначено лексико-семантичні й структурні особливості перекладу заголовків медійних текстів на прикладі португаломовних інтернет-видань G1 Portal de Notícias da Globo, Diário de Notícias, BBC News Brasil, Jornal de Notícias, CNN Brasil тощо.
На основі фактичного матеріалу з португаломовних видань представлено переклади заголовків. Було наголошено на важливості збереження зрозумілої та чіткої подачі інформації, а також використання аналогічних мовних засобів у перекладі. Методологічні підходи базуються на комплексному аналізі теоретичних та практичних аспектів перекладу.
Було з’ясовано, що труднощі при перекладі заголовків португаломовних медіатекстів можуть виникати через порушення мовних норм, недостатні знання реалій і культури країни, а також фразеології. Важливо усвідомлювати суть, зміст, комунікативну функцію та стилістичний ефект тексту для успішного і адекватного перекладу. Це передбачає вміння розпізнавати метафори, алюзії, іронію, каламбури, а також володіти необхідними знаннями та уявленнями про реальність, якій присвячений текст.
У ході роботи були визначені лінгвістичні та стилістичні особливості заголовків медійних текстів, окреслені перекладацькі стратегії, трансформації та методи адаптації заголовків до української аудиторії, проаналізовані труднощі та виклики, що постають при перекладі заголовків та запропоновані рішення для збереження семантичного навантаження та стилістичних особливостей оригінальних заголовків.
Ця робота є важливим внеском у перекладознавство, оскільки досліджує малодосліджену тему перекладу заголовків з португальської на українську мову, надаючи практичні рекомендації для перекладачів у цій сфері.
На основі фактичного матеріалу з португаломовних видань представлено переклади заголовків. Було наголошено на важливості збереження зрозумілої та чіткої подачі інформації, а також використання аналогічних мовних засобів у перекладі. Методологічні підходи базуються на комплексному аналізі теоретичних та практичних аспектів перекладу.
Було з’ясовано, що труднощі при перекладі заголовків португаломовних медіатекстів можуть виникати через порушення мовних норм, недостатні знання реалій і культури країни, а також фразеології. Важливо усвідомлювати суть, зміст, комунікативну функцію та стилістичний ефект тексту для успішного і адекватного перекладу. Це передбачає вміння розпізнавати метафори, алюзії, іронію, каламбури, а також володіти необхідними знаннями та уявленнями про реальність, якій присвячений текст.
У ході роботи були визначені лінгвістичні та стилістичні особливості заголовків медійних текстів, окреслені перекладацькі стратегії, трансформації та методи адаптації заголовків до української аудиторії, проаналізовані труднощі та виклики, що постають при перекладі заголовків та запропоновані рішення для збереження семантичного навантаження та стилістичних особливостей оригінальних заголовків.
Ця робота є важливим внеском у перекладознавство, оскільки досліджує малодосліджену тему перекладу заголовків з португальської на українську мову, надаючи практичні рекомендації для перекладачів у цій сфері.
Бібліографічний опис :
Савич Н. М. Особливості перекладу заголовків португаломовних медійних текстів на українську мову : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. А. Бережний. Київ, 2024. 58 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.08 MB
Контрольна сума:
(MD5):d501f9461762eb6deda8e5cd899d32a5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC