Параметри
Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі
Дата випуску :
2017
Автор(и) :
Підгрушна Олена Григорівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Радчук Віталій Дмитрович
Анотація :
Метою дисертації є визначення способів відтворення англійського гумору українською мовою та окреслення меж перекладності гумористичного наповнення художнього твору.
Предметом дослідження є способи відтворення в українському перекладі специфічних рис англійського гумору.
Об’єктом дослідження виступають англомовні гумористичні тексти та їх українські переклади як комплексний мовний, етнокультурний та когнітивний феномен.
У ході виконання роботи досліджено сутність і механізм гумору, з’ясовано його характерні риси, насамперед ті, які релевантні для перекладознавства; порівняно національну специфіку англійського та українського гумору і з’ясовано причини нерозуміння та кривотлумачення гумору; систематизовано й оцінено запропоновані перекладачами способи відтворення гумору в художньому творі; встановлено причини, які ставлять англійський гумор в українській спільноті на межу неперекладності; окреслено втрати, які виникають у процесі відтворення гумору в художньому творі; досліджено межі об’єктивних можливостей розуміння специфіки англійського гумору українцями, ступінь його переходу в українську мову та культуру через переклад; оцінено роль особистості перекладача при відтворенні гумору.
Предметом дослідження є способи відтворення в українському перекладі специфічних рис англійського гумору.
Об’єктом дослідження виступають англомовні гумористичні тексти та їх українські переклади як комплексний мовний, етнокультурний та когнітивний феномен.
У ході виконання роботи досліджено сутність і механізм гумору, з’ясовано його характерні риси, насамперед ті, які релевантні для перекладознавства; порівняно національну специфіку англійського та українського гумору і з’ясовано причини нерозуміння та кривотлумачення гумору; систематизовано й оцінено запропоновані перекладачами способи відтворення гумору в художньому творі; встановлено причини, які ставлять англійський гумор в українській спільноті на межу неперекладності; окреслено втрати, які виникають у процесі відтворення гумору в художньому творі; досліджено межі об’єктивних можливостей розуміння специфіки англійського гумору українцями, ступінь його переходу в українську мову та культуру через переклад; оцінено роль особистості перекладача при відтворенні гумору.
Бібліографічний опис :
Підгрушна О. Г. Відтворення англійського гумору в українському художньому перекладі : . дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Підгрушна Олена Григорівна. - Київ, 2017. - 227 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.81 MB
Контрольна сума:
(MD5):998bb2dfbc647a5a0aaaaf7fe9f46c29
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND