Параметри
Відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладі
Тип публікації :
Дисертація
Дата випуску :
10 квітня 2026 р.
Автор(и) :
Разумна, Карина Андріївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Разумна К. А. Відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладі : дис. ... доктора філософії : 035 Філологія. Київ, 2026. 293 с.
Разумна К. А. Відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладі. – Кваліфікаційна наукова праця на правах рукопису.
Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії за спеціальністю 035 «Філологія». – Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Київ, 2026.
Роботу присвячено дослідженню особливостей відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладі з огляду на особливості національно маркованої лексики. Національно марковані елементи потрактовані як мовні маркери, що репрезентують риси американської картини світу, зокрема її світоглядні орієнтації, а також соціокультурні, інституційні, географічно-просторові реалії, які актуалізовані в тексті засобами національно маркованої лексики.
Теоретико-методологійна концепція дисертації ґрунтована на інтеграції засад культурного повороту в перекладознавстві, прагматики перекладу й теорії соціокультурної адаптації в поєднанні з принципами емпіричного перекладознавства. У дослідженні застосовано комплексний підхід, що поєднує методи перекладознавства, лінгвокультурології та емпіричного аналізу перекладацьких рішень. Корпусний і порівняльний перекладознавчий аналіз використано для зіставлення національно маркованих лексичних одиниць оригіналу та їхніх українських відповідників, а також для класифікації перекладацьких стратегій і тактик. Контекстуальний аналіз дав змогу з’ясувати вплив дискурсивного оточення на вибір перекладацького рішення. Тематично-кореляційний і кількісно-статистичний аналіз застосовано для виявлення залежностей між тематичними групами національно маркованої лексики та частотністю використання перекладацьких тактик. Експериментальний метод забезпечив емпіричну перевірку перекладацьких рішень у різних умовах перекладу.
Актуальність дослідження зумовлена спрямованістю сучасних перекладознавчих студій на пошук оптимальних способів відтворення національно маркованої лексики, що забезпечують збереження культурної специфіки тексту-джерела та зрозумілість для цільового реципієнта.
Мета дослідження – виявлення та обґрунтування оптимальних підходів до перекладу національно маркованих елементів американської картини світу українською мовою.
Об’єктом дослідження є національно марковані елементи американської картини світу, предметом – стратегії, тактики та закономірності їх відтворення в українському перекладі.
Матеріалом дослідження послугували англійськомовні оригінали та українські переклади книжок Л. Джонсона «What Foreigners Need to Know About America from A to Z», М. Гладуелла «Outliers: The Story of Success». Відібрано 1710 національно маркованих лексем, проаналізовано стратегії та тактики їх відтворення в українському перекладі. Матеріал експериментальної частини становили одиниці національно маркованої лексики, відібрані з корпусу дослідження, і тексти, згенеровані за допомогою великої мовної моделі GPT-5.0.
Наукова новизна дослідження полягає в розробленні й апробації комплексного підходу до аналізу національно маркованої лексики американської картини світу, що поєднує корпусний опис, тематичну класифікацію, двоетапний перекладацький експеримент і кількісну статистичну верифікацію перекладацьких рішень. У дослідженні вперше створено зіставний корпус національно маркованої лексики та виконано її тематичну класифікацію; експериментально перевірено перекладацькі рішення в умовах контекстуально ізольованих одиниць і зв’язного тексту; застосовано статистичні індикатори для оцінювання варіативності перекладацьких тактик; розроблено типологію перекладацьких помилок, які можуть виникати під час відтворення національно маркованої лексики; зафіксовано залежність вибору перекладацьких стратегій і тактик від тематичної належності одиниць.
Практичне значення дисертації аргументоване можливістю використання отриманих результатів під час викладання теорії та практики перекладу, лінгвокультурології, прагматики перекладу й міжкультурної комунікації, а також у підготовці навчальних матеріалів і практикумів із перекладу. Результати дослідження можуть бути використані для вдосконалення методик навчання перекладачів та алгоритмів машинного перекладу. Практичну значущість роботи підтверджує апробація її результатів у межах міжнародної освітньої практики, зокрема, в навчальному модулі «Language and Culture» Нідерландського інституту дистанційної освіти (LOI, Нідерланди).
Проведене дослідження дало змогу сформулювати низку висновків. Національно марковані елементи американської картини світу постають як культурно, прагматично й дискурсивно навантажені одиниці, що вербалізовані в тексті засобами національно маркованої лексики та акумулюють знання про матеріальні, соціокультурні, інституційні й символічні аспекти американського суспільства. Їх відтворення в українському перекладі не ототожнене з добором формального лексичного відповідника, а передбачає врахування культурного змісту, прагматичної функції та комунікативних очікувань адресата.
Підсумовано, що вибір перекладацьких стратегій і тактик у відтворенні національно маркованої лексики зумовлений сукупністю чинників, серед яких провідними є тематична належність одиниць, рівень їхньої культурної насиченості й характеристики дискурсивного оточення, що в сукупності детермінують потребу в тій чи в тій моделі перекладацької адаптації. Соціокультурна, інституційно-політична, географічно-просторова лексика демонструє різну перекладацьку поведінку й неоднакову варіативність тактик, що підтверджує системний та адаптаційно зумовлений характер перекладу національно маркованих елементів американської картини світу.
Аналіз зафіксованих перекладацьких помилок засвідчив їх не випадковий, а системний характер. Буквалізм, механічне калькування, культурна нейтралізація, невиправдана доместикація, помилки транскодування, ігнорування конотацій, надмірна форенізація виникають унаслідок порушення балансу між формальною відповідністю оригіналу та прагматичною адаптацією до цільової культури. Такі відхилення призводять до семантичних, прагматичних, культурних і комунікативних втрат у тексті перекладу та спотворюють репрезентацію американської картини світу для українського реципієнта, що підтверджує принципову важливість усвідомленого адаптаційного підходу до перекладу національно маркованих елементів.
Експериментальна перевірка перекладацьких рішень у різних умовах засвідчила суттєву роль контексту та професійного досвіду перекладача у виборі перекладацьких тактик. Унаслідок узагальнення результатів аналізу окреслено типові перекладацькі помилки у відтворенні національно маркованої лексики, що пов’язані з втратою культурного, прагматичного або смислового потенціалу одиниць у тексті перекладу. Отримані результати підтверджують необхідність комплексного підходу до перекладу національно маркованих елементів як складників картини світу та міжкультурної комунікації.
Ключові слова: національно маркована лексика, семантика, картина світу, культурний переклад, перекладацькі стратегії і тактики, соціокультурна адаптація, науково-популярний жанр, прагматика перекладу, експеримент, міжкультурна комунікація, текст, культурна обізнаність.
Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії за спеціальністю 035 «Філологія». – Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Київ, 2026.
Роботу присвячено дослідженню особливостей відтворення національно маркованих елементів американської картини світу в українському перекладі з огляду на особливості національно маркованої лексики. Національно марковані елементи потрактовані як мовні маркери, що репрезентують риси американської картини світу, зокрема її світоглядні орієнтації, а також соціокультурні, інституційні, географічно-просторові реалії, які актуалізовані в тексті засобами національно маркованої лексики.
Теоретико-методологійна концепція дисертації ґрунтована на інтеграції засад культурного повороту в перекладознавстві, прагматики перекладу й теорії соціокультурної адаптації в поєднанні з принципами емпіричного перекладознавства. У дослідженні застосовано комплексний підхід, що поєднує методи перекладознавства, лінгвокультурології та емпіричного аналізу перекладацьких рішень. Корпусний і порівняльний перекладознавчий аналіз використано для зіставлення національно маркованих лексичних одиниць оригіналу та їхніх українських відповідників, а також для класифікації перекладацьких стратегій і тактик. Контекстуальний аналіз дав змогу з’ясувати вплив дискурсивного оточення на вибір перекладацького рішення. Тематично-кореляційний і кількісно-статистичний аналіз застосовано для виявлення залежностей між тематичними групами національно маркованої лексики та частотністю використання перекладацьких тактик. Експериментальний метод забезпечив емпіричну перевірку перекладацьких рішень у різних умовах перекладу.
Актуальність дослідження зумовлена спрямованістю сучасних перекладознавчих студій на пошук оптимальних способів відтворення національно маркованої лексики, що забезпечують збереження культурної специфіки тексту-джерела та зрозумілість для цільового реципієнта.
Мета дослідження – виявлення та обґрунтування оптимальних підходів до перекладу національно маркованих елементів американської картини світу українською мовою.
Об’єктом дослідження є національно марковані елементи американської картини світу, предметом – стратегії, тактики та закономірності їх відтворення в українському перекладі.
Матеріалом дослідження послугували англійськомовні оригінали та українські переклади книжок Л. Джонсона «What Foreigners Need to Know About America from A to Z», М. Гладуелла «Outliers: The Story of Success». Відібрано 1710 національно маркованих лексем, проаналізовано стратегії та тактики їх відтворення в українському перекладі. Матеріал експериментальної частини становили одиниці національно маркованої лексики, відібрані з корпусу дослідження, і тексти, згенеровані за допомогою великої мовної моделі GPT-5.0.
Наукова новизна дослідження полягає в розробленні й апробації комплексного підходу до аналізу національно маркованої лексики американської картини світу, що поєднує корпусний опис, тематичну класифікацію, двоетапний перекладацький експеримент і кількісну статистичну верифікацію перекладацьких рішень. У дослідженні вперше створено зіставний корпус національно маркованої лексики та виконано її тематичну класифікацію; експериментально перевірено перекладацькі рішення в умовах контекстуально ізольованих одиниць і зв’язного тексту; застосовано статистичні індикатори для оцінювання варіативності перекладацьких тактик; розроблено типологію перекладацьких помилок, які можуть виникати під час відтворення національно маркованої лексики; зафіксовано залежність вибору перекладацьких стратегій і тактик від тематичної належності одиниць.
Практичне значення дисертації аргументоване можливістю використання отриманих результатів під час викладання теорії та практики перекладу, лінгвокультурології, прагматики перекладу й міжкультурної комунікації, а також у підготовці навчальних матеріалів і практикумів із перекладу. Результати дослідження можуть бути використані для вдосконалення методик навчання перекладачів та алгоритмів машинного перекладу. Практичну значущість роботи підтверджує апробація її результатів у межах міжнародної освітньої практики, зокрема, в навчальному модулі «Language and Culture» Нідерландського інституту дистанційної освіти (LOI, Нідерланди).
Проведене дослідження дало змогу сформулювати низку висновків. Національно марковані елементи американської картини світу постають як культурно, прагматично й дискурсивно навантажені одиниці, що вербалізовані в тексті засобами національно маркованої лексики та акумулюють знання про матеріальні, соціокультурні, інституційні й символічні аспекти американського суспільства. Їх відтворення в українському перекладі не ототожнене з добором формального лексичного відповідника, а передбачає врахування культурного змісту, прагматичної функції та комунікативних очікувань адресата.
Підсумовано, що вибір перекладацьких стратегій і тактик у відтворенні національно маркованої лексики зумовлений сукупністю чинників, серед яких провідними є тематична належність одиниць, рівень їхньої культурної насиченості й характеристики дискурсивного оточення, що в сукупності детермінують потребу в тій чи в тій моделі перекладацької адаптації. Соціокультурна, інституційно-політична, географічно-просторова лексика демонструє різну перекладацьку поведінку й неоднакову варіативність тактик, що підтверджує системний та адаптаційно зумовлений характер перекладу національно маркованих елементів американської картини світу.
Аналіз зафіксованих перекладацьких помилок засвідчив їх не випадковий, а системний характер. Буквалізм, механічне калькування, культурна нейтралізація, невиправдана доместикація, помилки транскодування, ігнорування конотацій, надмірна форенізація виникають унаслідок порушення балансу між формальною відповідністю оригіналу та прагматичною адаптацією до цільової культури. Такі відхилення призводять до семантичних, прагматичних, культурних і комунікативних втрат у тексті перекладу та спотворюють репрезентацію американської картини світу для українського реципієнта, що підтверджує принципову важливість усвідомленого адаптаційного підходу до перекладу національно маркованих елементів.
Експериментальна перевірка перекладацьких рішень у різних умовах засвідчила суттєву роль контексту та професійного досвіду перекладача у виборі перекладацьких тактик. Унаслідок узагальнення результатів аналізу окреслено типові перекладацькі помилки у відтворенні національно маркованої лексики, що пов’язані з втратою культурного, прагматичного або смислового потенціалу одиниць у тексті перекладу. Отримані результати підтверджують необхідність комплексного підходу до перекладу національно маркованих елементів як складників картини світу та міжкультурної комунікації.
Ключові слова: національно маркована лексика, семантика, картина світу, культурний переклад, перекладацькі стратегії і тактики, соціокультурна адаптація, науково-популярний жанр, прагматика перекладу, експеримент, міжкультурна комунікація, текст, культурна обізнаність.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.72 MB
Контрольна сума:
(MD5):65482f6ccd89e328ebc0f821e8b68b38
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND