Параметри
Відтворення образної своєрідності поезій англійських та американських романтиків в українських перекладах
Дата випуску :
2010
Автор(и) :
Боровинський Ілля Миколайович
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Радчук Віталій Дмитрович
Анотація :
Мета дослідження полягає у визначенні теоретико-методологічних засад перекладу романтичних образів англомовної романтичної поезії на основі методу структурно-контекстуального аналізу.
Об’єктом дослідження є англійські та американські романтичні поезії та їхні українські переклади.
Предметом дослідження є особливості відтворення в перекладі романтичних образів першотвору.
У ході виконання роботи досліджено та проаналізовано історію українського перекладу англійських та американських романтиків у кількісному та якісному вимірах. Встановлено критерії адекватності перекладу романтичних образів.
Визначено особливості передачі структурної цілісності романтичного образу. З’ясовано варіативність образу в багаторазових інтерпретаціях на предмет його багатозначності і місткості. Встановлено, як змінюється перекладацька настанова в залежності від домінант у структурі романтичного образу.
Матеріалом у дослідженні виступають поетичні твори англійських та американських романтиків ХVІІІ–ХІХ століть: В. Блейка, В. Вордсворта, Дж. Байрона, Е. По, Е. Дікінсон та Г. Лонгфелло, які є показовими для характеристики особливостей образотворення різних течій романтизму та методів і адекватності українських перекладів П. Куліша, В. Самійленка, П. Грабовського, Л. Мосендза, В. Мисика, С. Гординського, А. Гозенпуда.
Об’єктом дослідження є англійські та американські романтичні поезії та їхні українські переклади.
Предметом дослідження є особливості відтворення в перекладі романтичних образів першотвору.
У ході виконання роботи досліджено та проаналізовано історію українського перекладу англійських та американських романтиків у кількісному та якісному вимірах. Встановлено критерії адекватності перекладу романтичних образів.
Визначено особливості передачі структурної цілісності романтичного образу. З’ясовано варіативність образу в багаторазових інтерпретаціях на предмет його багатозначності і місткості. Встановлено, як змінюється перекладацька настанова в залежності від домінант у структурі романтичного образу.
Матеріалом у дослідженні виступають поетичні твори англійських та американських романтиків ХVІІІ–ХІХ століть: В. Блейка, В. Вордсворта, Дж. Байрона, Е. По, Е. Дікінсон та Г. Лонгфелло, які є показовими для характеристики особливостей образотворення різних течій романтизму та методів і адекватності українських перекладів П. Куліша, В. Самійленка, П. Грабовського, Л. Мосендза, В. Мисика, С. Гординського, А. Гозенпуда.
Бібліографічний опис :
Боровинський І. М. Відтворення образної своєрідності поезій англійських та американських романтиків в українських перекладах : дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 Перекладознавство / Боровинський Ілля Миколайович. - Київ, 2010. - 245 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.45 MB
Контрольна сума:
(MD5):a672d4f08d25e29c7d29321663d4974f
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC-ND