Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Відтворення у перекладі прагматичного потенціалу інформаційно-новинних повідомлень ЗМІ
 
  • Деталі
Параметри

Відтворення у перекладі прагматичного потенціалу інформаційно-новинних повідомлень ЗМІ

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Дерікот, Дар'я Захарівна
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Любчук, Наталія Володимирівна 
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/15497
Цитування :
Дерікот Д. З. Відтворення у перекладі прагматичного потенціалу інформаційно-новинних повідомлень ЗМІ : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. Н. В. Любчук. Київ, 2025. 73 с.
‭Новинні‬ ‭повідомлення‬ ‭ЗМІ‬ ‭є‬ ‭важливим‬ ‭інструментом‬ ‭інформування‬ ‭світової‬ ‭спільноти‬ ‭про‬ ‭події‬ ‭в‬ ‭різних‬ ‭регіонах‬ ‭та‬ ‭формування‬ ‭громадської‬ ‭думки.‬ ‭Саме‬ ‭тому‬ ‭такі‬ ‭тексти‬ ‭часто‬ ‭підлягають‬ ‭перекладу,‬ ‭а‬ ‭перед‬ ‭перекладачами‬ ‭постає‬ ‭завдання‬ ‭здійснити‬ ‭прагматичну‬ ‭адаптацію‬ ‭вихідного‬ ‭тексту,‬ ‭тобто‬ ‭адаптувати‬ ‭його‬ ‭під‬ ‭знання‬ ‭та‬ ‭потреби‬ ‭іншомовних‬ ‭читачів.‬ ‭Для‬ ‭дослідження‬ ‭було‬ ‭обрано‬ ‭українськомовні‬
‭новинні‬ ‭повідомлення‬ ‭суспільно-політичного‬ ‭спрямування‬ ‭з‬ ‭веб-ресурсу‬ ‭Deutsche‬ ‭Welle,‬ ‭адже‬ ‭наявність‬ ‭перекладу‬ ‭багатьох‬ ‭із‬ ‭них‬ ‭німецькою‬ ‭мовою‬ ‭дозволяє‬ ‭детально‬ ‭проаналізувати різні способи прагматичної адаптації.‬
‭Основною‬‭ метою ‬‭дослідження‬ ‭є ‬‭визначити ‬‭рівень ‬‭прагматичної‬‭ адаптації‬ новинних‬ ‭повідомлень,‬ ‭присвячених‬ ‭війні‬ ‭в‬ ‭Україні,‬ ‭адже‬ ‭від‬ ‭цього‬ ‭залежить‬ ‭поінформованість‬ ‭міжнародної‬ ‭спільноти‬ ‭щодо‬ ‭цієї‬ ‭трагедії,‬ ‭та‬ ‭запропонувати‬ ‭альтернативні рішення для покращення невдалих рішень перекладачів.‬
‭Для‬ ‭успішного‬ ‭виконання‬ ‭поставленої‬ ‭мети‬ ‭нами‬ ‭було‬ ‭доведено,‬ ‭що‬ ‭прагматика‬‭ має ‬‭ключове‬‭ значення ‬‭при‬‭ перекладі, ‬‭адже‬ ‭саме ‬‭адаптація ‬‭тексту‬ ‭під‬ ‭потреби‬ ‭та‬ ‭фонові‬ ‭знання‬ ‭реципієнта‬ ‭уможливлює‬ ‭комунікативний‬ ‭акт‬ ‭між‬ ‭автором ‬‭та ‬‭читачем,‬‭ де‬‭ перекладач ‬‭відіграє ‬‭посередницьку ‬‭роль. ‬‭Ми ‬‭визначили,‬ що‬ ‭новинне‬ ‭повідомлення‬ ‭—‬ ‭це ‬‭інформація ‬‭про ‬‭актуальну ‬‭подію, ‬‭значущу‬ ‭для‬ ‭людства,‬ ‭зазвичай‬ ‭відносно‬ ‭невеликого‬ ‭обсягу,‬ ‭та‬ ‭окреслили‬ ‭специфічні‬ ‭риси‬ ‭цього‬ ‭жанру,‬ ‭важливі‬ ‭при‬ ‭перекладі:‬ ‭мовні‬ ‭кліше,‬ ‭метафори,‬ ‭культурні‬ ‭елементи,‬ ‭фахова‬ ‭лексика‬ ‭та‬ ‭заголовок,‬ ‭який‬ ‭має‬ ‭привертати‬ ‭увагу‬ ‭читача‬ ‭та‬ ‭зацікавити‬ ‭його‬ ‭ознайомитися‬ ‭з‬ ‭основним‬ ‭текстом.‬ ‭Крім‬ ‭того,‬ ‭нами‬ ‭було‬ виділено‬ ‭основні‬ ‭способи‬ ‭прагматичної‬ ‭адаптації,‬ ‭які‬ ‭використовуються‬ ‭при‬ перекладі‬ ‭новинних‬ ‭повідомлень:‬ ‭компресія, ‬‭декомпресія, ‬‭заміна, ‬‭генералізація‬ ‭та конкретизація.‬
‭У‬ ‭результаті‬ ‭практичного‬ ‭дослідження‬ ‭було‬ ‭проаналізовано‬ ‭конкретні‬ приклади‬ ‭з‬ ‭новинних‬ ‭повідомлень‬ ‭Deutsche‬ ‭Welle:‬ ‭ми‬ ‭визначили,‬ ‭що‬ ‭вдале‬ застосування‬ ‭способів‬ ‭прагматичної‬ ‭адаптації‬ ‭переважає,‬ ‭але‬ ‭при‬ ‭цьому‬ зустрічаються‬ ‭й‬ ‭сумнівні‬ ‭випадки.‬ ‭Наприклад,‬ ‭внаслідок‬ ‭використання компресії‬ ‭порушується‬ ‭принцип‬ ‭плюралізму‬ ‭думок,‬ ‭а‬ ‭зловживання‬ декомпресією‬ ‭призводить‬ ‭до‬ ‭виникнення‬ ‭зайвих‬ ‭пояснень,‬ ‭що‬ ‭стосуються‬ ‭очевидних‬ ‭речей;‬ ‭крім‬ ‭того,‬ ‭перекладачі‬ ‭часто‬ ‭нехтують‬ ‭заміною,‬ ‭вживаючи‬ ‭неправильні‬ ‭відповідники‬ ‭або‬ ‭порушуючи‬ ‭стилістику‬ ‭тексту.‬ ‭До‬ ‭невдалих‬ ‭прикладів‬ ‭також‬ ‭було‬ ‭запропоновано ‬‭альтернативні ‬‭рішення.‬‭Таке‬‭дослідження‬ ‭розкриває‬ ‭поточний‬ ‭рівень‬ ‭прагматичної‬ ‭адаптації‬ ‭при‬ ‭перекладі‬ ‭новинних‬ ‭повідомлень‬ ‭та‬ ‭створює‬ ‭підґрунтя‬ ‭для‬ ‭подальшої‬ ‭перекладацької‬ ‭роботи‬ ‭в‬ ‭цьому напрямку.‬
Ключові слова :

‭прагматика

‬ ‭прагматична‬ ‭адап...

‬ ‭новинне‬ ‭повідомл...

заголовок

компресія

декомпресія

pragmatics

pragmatic adaptation

news message

headline

compression

decompression

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.9 MB

Контрольна сума:

(MD5):ac9a55cc48bafd7e50817f2ec38aa7d6

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua