Параметри
Відтворення у перекладі прагматичного потенціалу інформаційно-новинних повідомлень ЗМІ
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Дерікот, Дар'я Захарівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Дерікот Д. З. Відтворення у перекладі прагматичного потенціалу інформаційно-новинних повідомлень ЗМІ : кваліфікаційна робота освітнього рівня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» / наук. кер. Н. В. Любчук. Київ, 2025. 73 с.
Новинні повідомлення ЗМІ є важливим інструментом інформування світової спільноти про події в різних регіонах та формування громадської думки. Саме тому такі тексти часто підлягають перекладу, а перед перекладачами постає завдання здійснити прагматичну адаптацію вихідного тексту, тобто адаптувати його під знання та потреби іншомовних читачів. Для дослідження було обрано українськомовні
новинні повідомлення суспільно-політичного спрямування з веб-ресурсу Deutsche Welle, адже наявність перекладу багатьох із них німецькою мовою дозволяє детально проаналізувати різні способи прагматичної адаптації.
Основною метою дослідження є визначити рівень прагматичної адаптації новинних повідомлень, присвячених війні в Україні, адже від цього залежить поінформованість міжнародної спільноти щодо цієї трагедії, та запропонувати альтернативні рішення для покращення невдалих рішень перекладачів.
Для успішного виконання поставленої мети нами було доведено, що прагматика має ключове значення при перекладі, адже саме адаптація тексту під потреби та фонові знання реципієнта уможливлює комунікативний акт між автором та читачем, де перекладач відіграє посередницьку роль. Ми визначили, що новинне повідомлення — це інформація про актуальну подію, значущу для людства, зазвичай відносно невеликого обсягу, та окреслили специфічні риси цього жанру, важливі при перекладі: мовні кліше, метафори, культурні елементи, фахова лексика та заголовок, який має привертати увагу читача та зацікавити його ознайомитися з основним текстом. Крім того, нами було виділено основні способи прагматичної адаптації, які використовуються при перекладі новинних повідомлень: компресія, декомпресія, заміна, генералізація та конкретизація.
У результаті практичного дослідження було проаналізовано конкретні приклади з новинних повідомлень Deutsche Welle: ми визначили, що вдале застосування способів прагматичної адаптації переважає, але при цьому зустрічаються й сумнівні випадки. Наприклад, внаслідок використання компресії порушується принцип плюралізму думок, а зловживання декомпресією призводить до виникнення зайвих пояснень, що стосуються очевидних речей; крім того, перекладачі часто нехтують заміною, вживаючи неправильні відповідники або порушуючи стилістику тексту. До невдалих прикладів також було запропоновано альтернативні рішення.Такедослідження розкриває поточний рівень прагматичної адаптації при перекладі новинних повідомлень та створює підґрунтя для подальшої перекладацької роботи в цьому напрямку.
новинні повідомлення суспільно-політичного спрямування з веб-ресурсу Deutsche Welle, адже наявність перекладу багатьох із них німецькою мовою дозволяє детально проаналізувати різні способи прагматичної адаптації.
Основною метою дослідження є визначити рівень прагматичної адаптації новинних повідомлень, присвячених війні в Україні, адже від цього залежить поінформованість міжнародної спільноти щодо цієї трагедії, та запропонувати альтернативні рішення для покращення невдалих рішень перекладачів.
Для успішного виконання поставленої мети нами було доведено, що прагматика має ключове значення при перекладі, адже саме адаптація тексту під потреби та фонові знання реципієнта уможливлює комунікативний акт між автором та читачем, де перекладач відіграє посередницьку роль. Ми визначили, що новинне повідомлення — це інформація про актуальну подію, значущу для людства, зазвичай відносно невеликого обсягу, та окреслили специфічні риси цього жанру, важливі при перекладі: мовні кліше, метафори, культурні елементи, фахова лексика та заголовок, який має привертати увагу читача та зацікавити його ознайомитися з основним текстом. Крім того, нами було виділено основні способи прагматичної адаптації, які використовуються при перекладі новинних повідомлень: компресія, декомпресія, заміна, генералізація та конкретизація.
У результаті практичного дослідження було проаналізовано конкретні приклади з новинних повідомлень Deutsche Welle: ми визначили, що вдале застосування способів прагматичної адаптації переважає, але при цьому зустрічаються й сумнівні випадки. Наприклад, внаслідок використання компресії порушується принцип плюралізму думок, а зловживання декомпресією призводить до виникнення зайвих пояснень, що стосуються очевидних речей; крім того, перекладачі часто нехтують заміною, вживаючи неправильні відповідники або порушуючи стилістику тексту. До невдалих прикладів також було запропоновано альтернативні рішення.Такедослідження розкриває поточний рівень прагматичної адаптації при перекладі новинних повідомлень та створює підґрунтя для подальшої перекладацької роботи в цьому напрямку.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.9 MB
Контрольна сума:
(MD5):ac9a55cc48bafd7e50817f2ec38aa7d6
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC