Параметри
Особливості перекладу слів-реалій з англійської українською (на матеріалі художнього твору Б. Шоу «Пігмаліон»)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Костюшко Ігорь
Анотація :
В ході роботи виявлено способи перекладу реалій, що дозволяють зберегти художню своєрідність оригінального художнього тексту на прикладі твору Б. Шоу «Пігмаліон».
Об’єктом даного дослідження став текст твору Б. Шоу «Пігмаліон» і перекладу цього твору українською мовою.
Предметом дослідження є способи перекладу реалій, що дозволяють зберегти художню своєрідність твору в процесі перекладу з англійської мови українською.
В роботі проаналізовано реалії як клас безеквівалентної лексики та визначено перекладознавчі класифікації реалій і способи їх перекладів. Виокремлено проблеми перекладу реалій в художньому тексті. Обґрунтовано способи передачі англійських реалій у перекладі твору Б. Шоу «Пігмаліон» українською мовою.
Значимість роботи полягає в можливості використання результатів дослідження з метою систематизації лексики англійської та української мов, в теорії перекладу, в лексикографічній практиці, в спецкурсах з теорії міжкультурної комунікації та країнознавства.
Об’єктом даного дослідження став текст твору Б. Шоу «Пігмаліон» і перекладу цього твору українською мовою.
Предметом дослідження є способи перекладу реалій, що дозволяють зберегти художню своєрідність твору в процесі перекладу з англійської мови українською.
В роботі проаналізовано реалії як клас безеквівалентної лексики та визначено перекладознавчі класифікації реалій і способи їх перекладів. Виокремлено проблеми перекладу реалій в художньому тексті. Обґрунтовано способи передачі англійських реалій у перекладі твору Б. Шоу «Пігмаліон» українською мовою.
Значимість роботи полягає в можливості використання результатів дослідження з метою систематизації лексики англійської та української мов, в теорії перекладу, в лексикографічній практиці, в спецкурсах з теорії міжкультурної комунікації та країнознавства.
Adequate translation of realities is one of the most difficult and important aspects of translation in general, since translation is not just a literal transfer of the meanings of linguistic units of one language into another, but also a search for exact linguistic equivalents taking into account the specifics of the cultural and semantic components of another language. The specificity of translation, which distinguishes it from all other types of language mediation, is that it is intended for a full-fledged replacement of the original, which speakers of another language consider to be completely identical to the original text.
At the same time, it is obvious that the absolute identity of the translation of the original is unattainable, but this does not prevent adequate understanding of the text. Language is not only a system of lexical and grammatical concepts, but, first of all, a complex psychological organization. We can talk about language as a system and structure, as a means of communication, and also as a way of reflecting the culture of an entire nation.
At the same time, it is obvious that the absolute identity of the translation of the original is unattainable, but this does not prevent adequate understanding of the text. Language is not only a system of lexical and grammatical concepts, but, first of all, a complex psychological organization. We can talk about language as a system and structure, as a means of communication, and also as a way of reflecting the culture of an entire nation.
Бібліографічний опис :
Костюшко І. Особливості перекладу слів-реалій з англійської українською (на матеріалі художнього твору Б. Шоу «Пігмаліон») : кваліфікаційна робота ... «бакалавр» : 035 Філологія / Костюшко Ігорь. – Київ, 2023. – 52 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
647.66 KB
Контрольна сума:
(MD5):9cadce1b6c1d35e1250c4b815e3bf2b5
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC