Параметри
Особливості перекладу рекламних гіпертекстів крізь призму локалізації (на матеріалі сайту Нової пошти і його перекладу німецькою та англійською мовами)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Поліщук, Анастасія Сергіївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Поліщук А. С. Особливості перекладу рекламних гіпертекстів крізь призму локалізації (на матеріалі сайту Нової пошти і його перекладу німецькою та англійською мовами) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» ∕ наук. кер. Н. Лалаян. Київ, 2024. 67 с.
Представлена бакалаврська робота присвячена дослідженню особливостей перекладу рекламних гіпертекстів крізь призму локалізації. Об'єктом дослідження є офіційний веб-сайт Нової пошти, представлений українською, німецькою та англійською мовами. Предметом дослідження виступає процес перекладу та локалізації контенту сайту Нової пошти, а також специфіка його адаптації до різних
культурних контекстів.
Мета розвідки – аналіз перекладу контенту рекламного гіпертексту, яким виступає сайт Нової пошти, з урахуванням процесу локалізації. Методологічну основу дослідження становлять контрастивно-перекладознавчий аналіз, описовий метод, метод аналізу лексикографічних джерел та словникових дефініцій, дефінітивний метод, метод узагальнення, зіставний метод, контент- та інтент-аналіз.
Під час дослідження ми провели порівняльний аналіз перекладу веб-сайту Нової пошти у площині українська – німецька – англійська мови, де виявили чисельне використання перекладацьких трансформацій, серед яких переважають граматичні ПТ, а саме граматична заміна та синтаксичне уподібнення. Менш кількісними є лексичні ПТ, які представлені зокрема лексико-семантичними замінами, серед них найбільш поширеними є модуляція, генералізація, калькування, транскрипція та транслітерація. В англійському перекладі переважають лексичні трансформації. В німецькому більш
застосованими є граматичні заміни, що є очевидним, зважаючи на відмінність синтаксичних конструкцій.
У результаті проведеного дослідження ми з'ясували, що процес локалізації веб-сайту Нової пошти (відтворення структури веб-сайту, локалізація допоміжних елементів, переклад та адаптація текстового наповнення сайту) здійснено з орієнтацією на українців-емігрантів, які знаходяться у Німеччині. Підтвердженням цього є використані ідентичні візуальні елементи, шрифти та промо-акції, актуальні саме для українців.
Зважаючи на зростання інтернаціоналізації бізнесу, глобалізацію та стрімкий розвиток міжнародної комунікацій, результати даного дослідження будуть корисними не лише фахівцям у сфері перекладу та маркетингу, а й українським компаніям, що прагнуть досягти успіху на міжнародних ринках.
культурних контекстів.
Мета розвідки – аналіз перекладу контенту рекламного гіпертексту, яким виступає сайт Нової пошти, з урахуванням процесу локалізації. Методологічну основу дослідження становлять контрастивно-перекладознавчий аналіз, описовий метод, метод аналізу лексикографічних джерел та словникових дефініцій, дефінітивний метод, метод узагальнення, зіставний метод, контент- та інтент-аналіз.
Під час дослідження ми провели порівняльний аналіз перекладу веб-сайту Нової пошти у площині українська – німецька – англійська мови, де виявили чисельне використання перекладацьких трансформацій, серед яких переважають граматичні ПТ, а саме граматична заміна та синтаксичне уподібнення. Менш кількісними є лексичні ПТ, які представлені зокрема лексико-семантичними замінами, серед них найбільш поширеними є модуляція, генералізація, калькування, транскрипція та транслітерація. В англійському перекладі переважають лексичні трансформації. В німецькому більш
застосованими є граматичні заміни, що є очевидним, зважаючи на відмінність синтаксичних конструкцій.
У результаті проведеного дослідження ми з'ясували, що процес локалізації веб-сайту Нової пошти (відтворення структури веб-сайту, локалізація допоміжних елементів, переклад та адаптація текстового наповнення сайту) здійснено з орієнтацією на українців-емігрантів, які знаходяться у Німеччині. Підтвердженням цього є використані ідентичні візуальні елементи, шрифти та промо-акції, актуальні саме для українців.
Зважаючи на зростання інтернаціоналізації бізнесу, глобалізацію та стрімкий розвиток міжнародної комунікацій, результати даного дослідження будуть корисними не лише фахівцям у сфері перекладу та маркетингу, а й українським компаніям, що прагнуть досягти успіху на міжнародних ринках.
The presented bachelor's thesis is devoted to the study of the peculiarities of translating advertising hypertexts through the prism of localisation. The object of the study is the official website of Nova Poshta, presented in Ukrainian, German and English. The subject of the study is the process of translation and localisation of the content of the Nova Poshta website, as well as the specifics of its adaptation to different cultural contexts.
The purpose of the study is to analyse the translation of the content of the advertising hypertext, which is the Nova Poshta website, taking into account the localisation process. The methodological basis of the study is based on contrastive translation analysis, descriptive method, method of analysing lexicographic sources and dictionary definitions, definitional method, generalisation method, comparative method, content and content analysis.
In the course of the study, we conducted a comparative analysis of the translation of the Nova Post website in the Ukrainian-German-English plane, where we found a large number of translation transformations, among which grammatical PTs prevail, namely grammatical substitution and syntactic similarity. Less quantitative are lexical transformations, which are represented, in particular, by lexical and semantic substitutions, among which modulation, specification, generalisation, calquing, transcription and transliteration dominate. In English translation, lexical transformations prevail. In German, grammatical substitutions are more common, which is obvious given the difference in syntactic constructions.
As a result of our research, we found out that the process of localisation of the Nova Post website (recreating the website structure, localising auxiliary elements, translating and adapting the textual content of the website) was carried out with a focus on Ukrainians living in Germany. This is evidenced by the use of identical visual elements, fonts and promotions that are relevant to Ukrainians.
Given the growing internationalisation of business, globalisation and the rapid development of international communications, the results of this study will be useful not only for translation and marketing professionals, but also for Ukrainian companies seeking to succeed in international markets.
The purpose of the study is to analyse the translation of the content of the advertising hypertext, which is the Nova Poshta website, taking into account the localisation process. The methodological basis of the study is based on contrastive translation analysis, descriptive method, method of analysing lexicographic sources and dictionary definitions, definitional method, generalisation method, comparative method, content and content analysis.
In the course of the study, we conducted a comparative analysis of the translation of the Nova Post website in the Ukrainian-German-English plane, where we found a large number of translation transformations, among which grammatical PTs prevail, namely grammatical substitution and syntactic similarity. Less quantitative are lexical transformations, which are represented, in particular, by lexical and semantic substitutions, among which modulation, specification, generalisation, calquing, transcription and transliteration dominate. In English translation, lexical transformations prevail. In German, grammatical substitutions are more common, which is obvious given the difference in syntactic constructions.
As a result of our research, we found out that the process of localisation of the Nova Post website (recreating the website structure, localising auxiliary elements, translating and adapting the textual content of the website) was carried out with a focus on Ukrainians living in Germany. This is evidenced by the use of identical visual elements, fonts and promotions that are relevant to Ukrainians.
Given the growing internationalisation of business, globalisation and the rapid development of international communications, the results of this study will be useful not only for translation and marketing professionals, but also for Ukrainian companies seeking to succeed in international markets.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
2.43 MB
Контрольна сума:
(MD5):830bb1c00235424a0dcdfa400fe2bd93
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC