Параметри
Елементи просторіччя в мовленні персонажів як проблема аудіовізуального перекладу (на матеріалі французьких та українських субтитрів 1-3 сезонів серіалу «Люпен»)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Фурсович Наталія Петрівна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Фурсович Н. П. Елементи просторіччя в мовленні персонажів як проблема аудіовізуального перекладу (на матеріалі французьких та українських субтитрів 1-3 сезонів серіалу «Люпен») : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Т. Качановська. Київ, 2024. 51 с.
У роботі аналізуються особливості французького просторіччя при перекладі на українську мову, а також особливості субтитрування кіно. Переклад просторіччя та неологізмів є важливим аспектом, що вимагає особливої уваги для збереження автентичності та виразності тексту. Просторіччя, як правило, включає розмовні вирази, сленг та інші форми неформальної мови, які відображають характер та культурні особливості мовців. При перекладі цих елементів важливо знайти еквіваленти у цільовій мові, які б зберігали оригінальну емоційність та стиль.
Переклад просторіччя вимагає творчого підходу, адже необхідно не лише передати сенс, але й зберегти колорит та інтонацію оригіналу. Часто це передбачає пошук аналогічних виразів у цільовій мові, які використовуються у схожих контекстах.
Переклад просторіччя вимагає творчого підходу, адже необхідно не лише передати сенс, але й зберегти колорит та інтонацію оригіналу. Часто це передбачає пошук аналогічних виразів у цільовій мові, які використовуються у схожих контекстах.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
917.59 KB
Контрольна сума:
(MD5):d6c4612f4f1ff6aabf149206ea9c2c99
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC