Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукові публікації | Scientific publications
  3. Статті | Articles
  4. Способи відтворення прихованих реальних фактів у перекладі з метою збереження авторського задуму
 
  • Деталі
Параметри

Способи відтворення прихованих реальних фактів у перекладі з метою збереження авторського задуму

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Шум, Ольга Володимирівна orcid-logo
Кафедра іноземних мов факультетів психології та соціології 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/5954
DOI :
10.32782/tps2663-4880/2024.33.2.23
Журнал :
Закарпатські філологічні студії
Том :
2
Випуск :
33
ISSN :
2663-4880
Початкова сторінка :
128
Кінцева сторінка :
133
Цитування :
Шум О. Способи відтворення прихованих реальних фактів у перекладі з метою збереження авторського задуму. Закарпатські філологічні студії. 2024. Вип. 33, т. 2. С. 128-133.
У цьому досліджені значна увага приділена розгляду індивідуальних особливостей стилів автора та перекладача. Процес перекладу художнього тексту є багатогранним – складним та захопливим дійством одночасно. Серед сучасних перекладознавців точиться чимало дискусій стосовно межі між авторським «я» та «я» перекладача. У нижченаведеній розвідці розглянуто вибіркові описи та авторські лексичні видозміни із політичного сатиричного роману «Оленіада» І. Роздобудько (2014) та психологічного роману «Тільки нікому про це не кажи» І. Карпи (2022). Дослідження охоплює короткий огляд теоретичного матеріалу та поглядів науковців стосовно питання індивідуальних стилів автора і перекладача, чинників, що впливають на їх формування, а також взаємодії письменника та перекладача як співавтора цільового художнього тексту з метою створення якісного перекладу. Предметом розвідки розглядаються засоби та способи передачі (перекладацькі трансформації) англійською та німецькою мовами авторських образних описів, акронімів та прихованих антропонімів. Об’єктом дослідження виступають уривки та окремі приклади з романів «Оленіада» І. Роздобудько та «Тільки нікому про це не кажи» І. Карпи. Наведений у розвідці ілюстративний матеріал свідчить про багатство мови і професіоналізм авторок, але водночас створює чимало проблем для роботи перекладача, адже постає питання – максимально зберегти форму чи зміст. Якщо для відтворення частини авторських рис є можливим відшукати адекватні варіанти у цільовій мові, то частина засобів образності потребує кардинальних змін. У такому разі на передній план виходить детальний аналіз авторського задуму і прийняття рішення стосовно моментів, які варто змінити. Перспективи подальших досліджень вбачаємо у пошуку найоптимальніших варіантів передачі авторських рис цільовою мовою.
Ключові слова :

образність

опис

переклад

роман

стиль автора

стиль перекладача

трансформація

художній переклад

imagery

description

translation

novel

author’s style

translator’s style

transformation

literary translation

Галузі знань та спеціальності :
03 Гуманітарні науки
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

361.91 KB

Контрольна сума:

(MD5):156b591063e8d822776f4a38a96132eb

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua