Параметри
Відтворення шведських фразеологізмів українською мовою
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Салівоник, Олександра Миколаївна
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Салівоник О. М. Відтворення шведських фразеологізмів українською мовою : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» ∕ наук. кер. Д. Радван. Київ, 2024. 52 с.
Дипломна робота присвячена дослідженню проблематики відтворення шведських фразеологізмів українською мовою. Основною метою роботи було порівняння фразеологічних одиниць у шведській та українській мові, а також систематизація основних підходів перекладу у різних мовних та літературних ситуаціях. У ході дослідження було досягнуто кілька важливих результатів, що стосуються відтворення шведських фразеологізмів українською мовою. Були виявлені основні закономірності та специфічні особливості шведських фразеологізмів, що дозволяють точніше зрозуміти їхнє значення та структуру, а
також основні аспекти, які необхідно враховувати при перекладі фразеологічних одиниць, зокрема культурні контексти та мовні нюанси. У цій роботі запропоновано систему класифікації фразеологізмів для покращеного перекладу на українську мову та підкреслено важливість контекстуального підходу при перекладі, що сприяє збереженню автентичності та змістовності фразеологізмів.
У практичній частині проведено аналіз та порівняння шведських та українських фразеологічних одиниць, що дозволило виявити ступінь їхніх подібностей та відмінностей. Важливим етапом було визначення основних типів фразеологічних еквівалентів та їхні функції в обох мовах. До того ж, наведено конкретні приклади успішного перекладу шведських фразеологізмів українською мовою, що ілюструють застосування запропонованих методів та підходів. Робота має практичне значення для перекладачів, філологів та лінгвістів, оскільки надає комплексний підхід до розв’язання проблеми перекладу фразеологізмів та сприяє поглибленню розуміння міжкультурних комунікацій. Результати роботи можуть бути використані у навчальному процесі, під час підготовки спеціалістів у галузі перекладу та літератури, а також у подальших наукових дослідженнях.
також основні аспекти, які необхідно враховувати при перекладі фразеологічних одиниць, зокрема культурні контексти та мовні нюанси. У цій роботі запропоновано систему класифікації фразеологізмів для покращеного перекладу на українську мову та підкреслено важливість контекстуального підходу при перекладі, що сприяє збереженню автентичності та змістовності фразеологізмів.
У практичній частині проведено аналіз та порівняння шведських та українських фразеологічних одиниць, що дозволило виявити ступінь їхніх подібностей та відмінностей. Важливим етапом було визначення основних типів фразеологічних еквівалентів та їхні функції в обох мовах. До того ж, наведено конкретні приклади успішного перекладу шведських фразеологізмів українською мовою, що ілюструють застосування запропонованих методів та підходів. Робота має практичне значення для перекладачів, філологів та лінгвістів, оскільки надає комплексний підхід до розв’язання проблеми перекладу фразеологізмів та сприяє поглибленню розуміння міжкультурних комунікацій. Результати роботи можуть бути використані у навчальному процесі, під час підготовки спеціалістів у галузі перекладу та літератури, а також у подальших наукових дослідженнях.
The thesis is devoted to the study of the problem of reproduction of Swedish phraseological structures in Ukrainian. The main focus of the work was to compare phraseological structures in Swedish and Ukrainian, as well as to systematize the main approaches to translation in different linguistic and literary situations. The study has achieved several important results concerning the translation of Swedish phraseology into Ukrainian. The main regularities and specific features of Swedish phraseological structures have been identified, which allow for a more accurate understanding of their meaning and structures, and the main aspects that need to be taken into account when translating phraseological units, including cultural contexts and linguistic nuances, have been identified. In the course of the work, the author proposes a system of classification of phraseological structures to facilitate their translation into Ukrainian and emphasizes the importance of a contextual approach to translation, which helps to preserve the authenticity and meaningfulness of phraseological structures.
In the practical part, the thesis analyses and compares Swedish and Ukrainian phraseological structures, which allowed to identify the degree of their similarities and differences. An important step was to identify the main types of phraseological equivalents and their functions in both languages. Specific examples of successful translation of Swedish phraseological structures into Ukrainian are given to illustrate the application of the proposed methods and approaches. The work is of practical importance for translators, philologists and linguists, as it provides a comprehensive approach to solving the problem of translating phraseological structures and contributes to a deeper understanding of intercultural communication. The results of the study can be used in the educational process, in the training of specialists in the field of translation and literature, as well as in further scientific research.
In the practical part, the thesis analyses and compares Swedish and Ukrainian phraseological structures, which allowed to identify the degree of their similarities and differences. An important step was to identify the main types of phraseological equivalents and their functions in both languages. Specific examples of successful translation of Swedish phraseological structures into Ukrainian are given to illustrate the application of the proposed methods and approaches. The work is of practical importance for translators, philologists and linguists, as it provides a comprehensive approach to solving the problem of translating phraseological structures and contributes to a deeper understanding of intercultural communication. The results of the study can be used in the educational process, in the training of specialists in the field of translation and literature, as well as in further scientific research.
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.61 MB
Контрольна сума:
(MD5):ec14d2eed0da01a2f9d7955733aae6aa
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC