Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика | Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies
  4. 2024
  5. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. Вип. 2 (36)
  6. Прагматичні функції іспанського неозначеного артиклю як аспект мовної підготовки майбутнього перекладача
 
  • Деталі
Параметри

Прагматичні функції іспанського неозначеного артиклю як аспект мовної підготовки майбутнього перекладача

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
листопад 2024 р.
Автор(и) :
Дорошенко, Ольга Юріївна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/13620
DOI :
10.17721/1728-2659.2024.36.09
Журнал :
Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика 
Випуск :
2 (36)
ISSN :
2709-8494
Початкова сторінка :
57
Кінцева сторінка :
61
Цитування :
Дорошенко, О. (2024). Прагматичні функції іспанського неозначеного артиклю як аспект мовної підготовки майбутнього перекладача. Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика, (2 (36)), 57-61. https://doi.org/10.17721/1728-2659.2024.36.09
Вступ. Розглядаються прагматичні функції неозначеного артиклю іспанської мови з урахуванням його викладання студентам перекладознавчого відділення вищих навчальних закладів. Розвідка зосереджена на тому, що іспанський артикль здатен не лише вказувати на неозначеність предмета, але також передавати різноманітну прагматичну інформацію чи навіть набувати метафоричних значень залежно від наявної комунікативної ситуації. Дидактичною метою дослідження має стати формування у студентів вміння сприймати граматичну категорію артиклю з погляду носія іспанської мови, що поліпшить її розуміння для вживання та подальшого відтворення в українському перекладі.
Методи. Для огляду означеної проблеми використано такі методи: описовий, контрастивний або зіставний метод, також методи лінгвістичного та контекстуально-інтерпретаційного аналізу.
Результати. Проаналізовано основні випадки вживання неозначеного артиклю в іспанській мові на предмет наявності прагматичних функцій, зокрема його вживання для позначення неозначеності або кількості іменника, для введення нової інформації, вказівки на приналежність до певної групи, для додавання характеристики предметові чи явищу, а також для емфази. Виявлено прагматичний потенціал артиклю в оригіналі, який важливо, а інколи необхідно зберігати в цільовому тексті під час перекладу. Встановлено, що перекладацька трансформація вилучення артиклю без додавання лексичних засобів у цільовому тексті через відсутність цієї категорії в українській граматиці є неоднозначним рішенням перекладача, що призводить до втрати прагматичної складової в українському перекладі чи навіть до зміни змісту іспанського повідомлення. Пропонуються можливі шляхи розв'язання проблеми відтворення різних значень неозначеного артиклю, серед яких є додавання відповідних лексичних і лексико-граматичних засобів, зміна порядку слів у реченні, транспозиція чи експлікація.
Висновки. Граматична категорія артиклю в іспанській мові має широкий потенціал вираження додаткових прагматичних значень, які мають змістове, стилістичне, емфатичне, експресивне, оціночне чи метафоричне навантаження. В українському перекладі відтворення додаткових прагматичних значень артиклю ускладнено, що призводить до певних втрат у цільовому тексті перекладу. Для забезпечення адекватного відтворення іспанського повідомлення перекладач має набути достатньої мовної компетенції, щоб розуміти природу іспанського неозначеного артиклю та бачити його з точки зору носія іспанської мови. Це дозволить ідентифікувати прагматичні значення в тексті та відтворити їх українською мовою.
Ключові слова :

неозначений артикль

прагматика

іспанська мова як іно...

перекладацькі трансфо...

indefinite article

pragmatics

Spanish as a foreign ...

translation transform...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

383.25 KB

Контрольна сума:

(MD5):064c80c2825f3f1fcae5841c289f3cda

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua