Параметри
Концепт відповідальності у романі А. Камю «Перша людина» і його відтворення в українському перекладі
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Рудакова Христина
Анотація :
Мета дослідження – дослідити концепт відповідальності у романі А. Камю «Перша людина» і його відтворення в українському перекладі.
Об’єкт дослідження – роман А. Камю «Перша людина» (A.Camus «Le premier homme».
Предметом дослідження є концепт відповідальності у романі А. Камю «Перша людина» і його відтворення в українському перекладі.
У процесі дослідження автобіографічного підґрунтя роману «Перша людина» А. Камю було виділено основні мотиви і теми твору та формування відповідальності у головного героя. З’ясовано, що письменник під час написання автобіографічного роману досліджував власну сімейну історію, а також історію Алжиру, його колонізацію. Розглянуто теми патріотизму, солідарності, війни, бідності і багатства.
На прикладах уривків із роману проаналізовано перекладацькі прийоми та трансформації, стилістику, мовні
регістри, доцільність вибору перекладачем тих чи інших відповідників.
Окреслено лексичне поле іменника «відповідальність» та прикметника «відповідальний». Встановлено неточності, допущені перекладачем О. Жупанським, які, однак, не спотворюють змісту і є виправданими з огляду на цілісність та художню цінність готового перекладеного роману. Серед перекладацьких прийомів найчастотнішими були описовий переклад, смисловий розвиток, морфологічно-синтаксична трансформація, додавання, конкретизація.
Об’єкт дослідження – роман А. Камю «Перша людина» (A.Camus «Le premier homme».
Предметом дослідження є концепт відповідальності у романі А. Камю «Перша людина» і його відтворення в українському перекладі.
У процесі дослідження автобіографічного підґрунтя роману «Перша людина» А. Камю було виділено основні мотиви і теми твору та формування відповідальності у головного героя. З’ясовано, що письменник під час написання автобіографічного роману досліджував власну сімейну історію, а також історію Алжиру, його колонізацію. Розглянуто теми патріотизму, солідарності, війни, бідності і багатства.
На прикладах уривків із роману проаналізовано перекладацькі прийоми та трансформації, стилістику, мовні
регістри, доцільність вибору перекладачем тих чи інших відповідників.
Окреслено лексичне поле іменника «відповідальність» та прикметника «відповідальний». Встановлено неточності, допущені перекладачем О. Жупанським, які, однак, не спотворюють змісту і є виправданими з огляду на цілісність та художню цінність готового перекладеного роману. Серед перекладацьких прийомів найчастотнішими були описовий переклад, смисловий розвиток, морфологічно-синтаксична трансформація, додавання, конкретизація.
Бібліографічний опис :
Рудакова Х. Концепт відповідальності у романі А. Камю «Перша людина» і його відтворення в українському перекладі : кваліфікаційна робота … бакалавр : 035 Філологія / Рудакова Христина. – Київ, 2023. – 65 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
939.32 KB
Контрольна сума:
(MD5):b7cbd9582e431b7338ef667d73e37feb
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC