Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
 
  • Деталі
Параметри

Вiдтворення iдiостилю Гiларi Мантел в українськомовних друготворах

Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Вояківська Аліна
Мова основного тексту :
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/123456789/5632
Цитування :
Вояківська А. Вiдтворення iдiостилю Гiларi Мантел в українськомовних друг отворах : кваліфікаційна робота магістра : 035 Філологія / Вояківська Аліна. – Київ, 2023. – 92 с.
Матеріалом наукової розвідки виступає оригінальний текст та український переклад історичного роману «Вулфголл» у виконанні Костянтина Бєляєва та Віталія Михайлюка.
Мeтa роботи полягає у виявленні найбільш ефективних методів перекладу характерних рис ідіостилю Г. Мантел.
В ході роботи визначено і охарактеризовано жанрову специфіку британського історичного роману.
Проаналізовано моделі відтворення типових рис жанру у вітчизняних та закордонних перекладознавчих студіях.
Досліджено індивідуальний стиль авторки в змістовному аспекті та особливості відтворення ідіостилю при перекладі роману.
Проведено порівняльний лінгвостилістичний аналіз тексту оригіналу роману Гіларі Мантел “Wolf Hall” та його перекладу україською мовою.
The translation of Hilary Mantel’s “Wolf Hall” into Ukrainian by Kostiantyn Bieliaiev and Vitalii Mykhailiuk is a complex process that involves transferring the unique idiostyle of the author while also adapting it to the target culture. The translators successfully managed to reproduce the author's individual style, with its use of archaic language and metaphorical references, while also made adjustments to the text to adapt it for Ukrainian readers. However, the translation also has some shortcomings, such as the excessive use of dialecticisms, which needs additional explanation, as it might sound a bit “foreign” for the vast Ukrainian audience
The translation strategies used by Kostiantyn Bieliaiev and Vitalii Mykhailiuk include foreignization, which prevails at all linguistic levels as well as the adjustment of culture-specific elements, the partial use of explanatory notes, and the replacement of the original text with a culturally appropriate equivalent. Overall, the translation can be considered adequate, and it provides Ukrainian readers with an opportunity to experience the boundless literary world of Hilary Mantel.
Галузі знань та спеціальності :
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.01 MB

Контрольна сума:

(MD5):6d7aece7c6e9740c9b7c7ddf5b12935c

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua