Параметри
Роль контексту у перекладі португаломовної художньої прози українською мовою (на прикладі роману Жоржі Амаду «Capitães da Areia»)
Дата випуску :
2023
Автор(и) :
Кривецька Софія
Анотація :
Наше дослідження дозволило нам з’ясувати роль і важливість контексту у перекладі, а також яким чином контекстуальні зв’язки можуть проявлятися у літературних текстах і їхніх перекладах. Контекст виступає одним з наріжних каменів перекладу завдяки тому, що через свої зв’язки він визначає і розкриває значення слів, фраз, уривків, тощо, а також дозволяє передати ідеї
оригіналу в перекладі, відмовитися від відомих відповідностей, передусім застарілих, розкрити словареалії, персонажів, прояснити ситуацію, що склалася у тексті, тощо. Було проаналізовано як контекст дозволяє розкрити персонажа на прикладі матері святого (жриці релігії африканського походження) дони Аніньї. Також було встановлено, що частина контексту, незначна для загального тексту чи твору може бути значною або й вирішальною з точки зору менш масштабної його частини.
Нами висловлюється припущення про те, що радянська епоха, в часи якої було здійснено переклад (1977 рік) залишила свій слід у вигляді втручань цензури в текст українською мовою, його адаптації до тодішніх вимог до критеріїв поставлених перед літературою, особливо дитячо-підлітковою. Також було розроблено теорію контексту частин, тобто такого контексту, що поєднує лише певні частини між різними реченнями, не обов’язково зачіпаючи інші уривки. Наостанок висловлюємо таку думку: контекст і його аспекти є одним з ключових факторів перекладу і заслуговує на подальші дослідження.
оригіналу в перекладі, відмовитися від відомих відповідностей, передусім застарілих, розкрити словареалії, персонажів, прояснити ситуацію, що склалася у тексті, тощо. Було проаналізовано як контекст дозволяє розкрити персонажа на прикладі матері святого (жриці релігії африканського походження) дони Аніньї. Також було встановлено, що частина контексту, незначна для загального тексту чи твору може бути значною або й вирішальною з точки зору менш масштабної його частини.
Нами висловлюється припущення про те, що радянська епоха, в часи якої було здійснено переклад (1977 рік) залишила свій слід у вигляді втручань цензури в текст українською мовою, його адаптації до тодішніх вимог до критеріїв поставлених перед літературою, особливо дитячо-підлітковою. Також було розроблено теорію контексту частин, тобто такого контексту, що поєднує лише певні частини між різними реченнями, не обов’язково зачіпаючи інші уривки. Наостанок висловлюємо таку думку: контекст і його аспекти є одним з ключових факторів перекладу і заслуговує на подальші дослідження.
Nos vivemos na época das mudanças quando os critérios de muitas profissões são questionados, disse Dr. Erik Camayd-Freixas recebindo o seu prêmio do Linguista do ano 2008 outorgado pela impresa Intranews. Ainda os critérios mais
cruciais do trabalho dos tradutores e intérpretes, os de verdade e precisão, ainda são importantes. Verdade e precisão podem ser identificadas apenas quando todo o texto é unido, quando as suas partes são conectadas pelas ideias e ligações lexicais e de situacionais. Por isso consideramos o contexto como ambiente da palavra ou frase que permite estabelecer a unidade entre a parte do texto analisada e as outras partes
do texto. O contexto ajuda traçar estas ligações no texto para que o destinatário entenda a situação em que se usa certa palavra e perceba inequivocamente o significado da lexema ou da frase. O contexto é um dos pontos cruciais da tradução
que pode ser analisado apenas pela mente humana. Assim podemos dizer que é um dos temas mais interessantes para estudo cientifíco na área de tradução.
Nesta parte pode-se ver várias adaptações feitas pelo tradutor com o objetivo de que a tradução corresponda às normas da língua ucraniana. Neste capítulo foram observadas as transformações na ordem do tema e rema na frase que revela as diferenças neste âmbito nas línguas portuguesa e ucraniana.
O estudo mostrou que os aspetos contextuais dos tipos linguístico e extralinguístico são importantes no processo da tradução e devem ser analisados pelo tradutor ou crítico pois são extremamente importantes para entender o texto e as suas
ideias.
cruciais do trabalho dos tradutores e intérpretes, os de verdade e precisão, ainda são importantes. Verdade e precisão podem ser identificadas apenas quando todo o texto é unido, quando as suas partes são conectadas pelas ideias e ligações lexicais e de situacionais. Por isso consideramos o contexto como ambiente da palavra ou frase que permite estabelecer a unidade entre a parte do texto analisada e as outras partes
do texto. O contexto ajuda traçar estas ligações no texto para que o destinatário entenda a situação em que se usa certa palavra e perceba inequivocamente o significado da lexema ou da frase. O contexto é um dos pontos cruciais da tradução
que pode ser analisado apenas pela mente humana. Assim podemos dizer que é um dos temas mais interessantes para estudo cientifíco na área de tradução.
Nesta parte pode-se ver várias adaptações feitas pelo tradutor com o objetivo de que a tradução corresponda às normas da língua ucraniana. Neste capítulo foram observadas as transformações na ordem do tema e rema na frase que revela as diferenças neste âmbito nas línguas portuguesa e ucraniana.
O estudo mostrou que os aspetos contextuais dos tipos linguístico e extralinguístico são importantes no processo da tradução e devem ser analisados pelo tradutor ou crítico pois são extremamente importantes para entender o texto e as suas
ideias.
Бібліографічний опис :
Кривецька С. Роль контексту у перекладі португаломовної художньої прози українською мовою (на прикладі роману Жоржі Амаду «Capitães da Areia») : кваліфікаційна робота бакалавра : 035 Філологія / Кривецька Софія. – Київ, 2023. – 67 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.31 MB
Контрольна сума:
(MD5):e65c8c8d73ee92b04376eebfd4222a8e
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC