Параметри
Автоматизація вибірки синтаксичних перекладацьких трансформацій з іспансько-українського паралельного корпусу
Тип публікації :
Магістерська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Зікрань Мілад
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Зікрань М. Автоматизація вибірки синтаксичних перекладацьких трансформацій з іспансько-українського паралельного корпусу : кваліфікаційна робота … «магістр» : 035 Філологія / Наук. кер. С. Фокін. Київ, 2025. 98, [IV] с.
У кваліфікаційній роботі досліджено синтаксичні трансформації в іспансько-українському перекладі на матеріалі паралельного корпусу ParaRook. Актуальність теми зумовлена зростанням ролі корпусної лінгвістики в перекладознавстві та потребою у формалізованих методах автоматизованого аналізу перекладацьких змін. Об’єктом дослідження є трансформації як міжмовні перебудови, предметом – синтаксичні трансформації (інверсія, пасив, зміна способу дієслова), що виникають у процесі перекладу. Головною метою є розробка ефективних CQL-запитів для виявлення таких трансформацій у паралельному корпусі ParaRook. Матеріалом дослідження стали вирівняні сегменти з перекладів творів Ґабрієля Ґарсії Маркеса, Хуліо Кортасара, Мігеля де Сервантеса та Сергія Жадана. Методологічну основу становлять трансформаційна модель Ю. Найди, підходи Ж.-П. Віне і Ж. Дарбельне, Дж. Кетфорда, Л Моліни та А. Уртадо Альбір. У роботі запропоновано шаблони формалізованих запитів для виявлення інверсії підмета і присудка, переходу з активної конструкції до пасивної, а також трансформацій дієслівного способу. Оцінено релевантність запитів, умови їх застосування та можливості оптимізації. Новизна роботи полягає у вперше здійсненій автоматизованій вибірці синтаксичних трансформацій для іспансько-української мовної пари. Практичне значення полягає у можливості використання результатів у викладанні перекладознавства, розробці навчальних матеріалів та вдосконаленні систем машинного перекладу а також може стати в нагоді розробникам часткових та загальної теорії перекладу.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.37 MB
Контрольна сума:
(MD5):4471c9c0d9fe860ae229568fc4c3e06c
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC