Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Образ Женеви в романі «Адюльтер» та засоби його відтворення в українському перекладі (на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та українського перекладу Віктора Шовкуна)
 
  • Деталі
Параметри

Образ Женеви в романі «Адюльтер» та засоби його відтворення в українському перекладі (на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та українського перекладу Віктора Шовкуна)

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Леньо Меланія
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Верба, Галина Георгіївна 
Кафедра теорії і практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова 
Мова основного тексту :
ua
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/3890
Цитування :
Леньо М. Образ Женеви в романі «Адюльтер» та засоби його відтворення в українському перекладі (на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та українського перекладу Віктора Шовкуна) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Г. Верба. Київ, 2024. 53 с.
Метою роботи є лексико-стилістичні засоби створення образу міста Женева та шляхи його відтворення в українському перекладі. Аналіз виконано на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та його перекладі українською мовою у виконанні Віктора Шовкуна.
Першим етапом роботи було визначення особливостей художнього літературного стилю. Врахувавши ці якості, стало можливим виділити особливості художнього перекладу, його основні принципи та проблеми, з якими стикаються перекладачі при перекладі творів. Велика увага приділяється поняттям «адекватність» та «еквівалентність» перекладу, а також характеризуються такі види еквівалентності, як формальна та динамічна. Настуним етапом у першому розділі є дослідження перекладацьких прийомів та стратегій, до яких вдаються перекладачі. Також увага приділяється українській школі перекладознавства та аспектам, які вона охоплює.
У другій частині роботи досліджується біографія бразильського письменника Пауло Коельйо та особливості стилю автора. Методом суцільної вибірки було обрано приклади, в яких Пауло Коельйо описує образ цього міста, що розкриває основну ідею твору. Наступним етапом роботи став аналіз засобів відтворення образу міста у двох мовах, що зіставлялися. Провівши компаративний аналіз прикладів, було зроблено висновок, що перекладачеві хоч і вдалося досягти адекватності та еквівалентності перекладу, але іноді він припускався помилок або ж буквалізмів, що ускладнювали розуміння твору та/або суперечили нормам лексики та стилістики української мови. Деякі речення були перекладені з врахуванням культурних та мовних особливостей, щоб бути більш сприйнятливими для реципієнта. Новаторське значення роботи полягає в наданні рекомендацій щодо вдосконалення перекладу описів пейзажу, природи і навколишнього середовища загалом.
Ключові слова :

перекладацькі трансфо...

еквівалентність

лексично-стилістичні ...

адекватність переклад...

translation transform...

equivalence

lexical and stylistic...

translation adequacy

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Мови та література
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

1.15 MB

Контрольна сума:

(MD5):791ab5216b4392014a1620289de42687

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua