Параметри
Образ Женеви в романі «Адюльтер» та засоби його відтворення в українському перекладі (на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та українського перекладу Віктора Шовкуна)
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Леньо Меланія
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Анотація :
Метою роботи є лексико-стилістичні засоби створення образу міста Женева та шляхи його відтворення в українському перекладі. Аналіз виконано на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та його перекладі українською мовою у виконанні Віктора Шовкуна.
Першим етапом роботи було визначення особливостей художнього літературного стилю. Врахувавши ці якості, стало можливим виділити особливості художнього перекладу, його основні принципи та проблеми, з якими стикаються перекладачі при перекладі творів. Велика увага приділяється поняттям «адекватність» та «еквівалентність» перекладу, а також характеризуються такі види еквівалентності, як формальна та динамічна. Настуним етапом у першому розділі є дослідження перекладацьких прийомів та стратегій, до яких вдаються перекладачі. Також увага приділяється українській школі перекладознавства та аспектам, які вона охоплює.
У другій частині роботи досліджується біографія бразильського письменника Пауло Коельйо та особливості стилю автора. Методом суцільної вибірки було обрано приклади, в яких Пауло Коельйо описує образ цього міста, що розкриває основну ідею твору. Наступним етапом роботи став аналіз засобів відтворення образу міста у двох мовах, що зіставлялися. Провівши компаративний аналіз прикладів, було зроблено висновок, що перекладачеві хоч і вдалося досягти адекватності та еквівалентності перекладу, але іноді він припускався помилок або ж буквалізмів, що ускладнювали розуміння твору та/або суперечили нормам лексики та стилістики української мови. Деякі речення були перекладені з врахуванням культурних та мовних особливостей, щоб бути більш сприйнятливими для реципієнта. Новаторське значення роботи полягає в наданні рекомендацій щодо вдосконалення перекладу описів пейзажу, природи і навколишнього середовища загалом.
Першим етапом роботи було визначення особливостей художнього літературного стилю. Врахувавши ці якості, стало можливим виділити особливості художнього перекладу, його основні принципи та проблеми, з якими стикаються перекладачі при перекладі творів. Велика увага приділяється поняттям «адекватність» та «еквівалентність» перекладу, а також характеризуються такі види еквівалентності, як формальна та динамічна. Настуним етапом у першому розділі є дослідження перекладацьких прийомів та стратегій, до яких вдаються перекладачі. Також увага приділяється українській школі перекладознавства та аспектам, які вона охоплює.
У другій частині роботи досліджується біографія бразильського письменника Пауло Коельйо та особливості стилю автора. Методом суцільної вибірки було обрано приклади, в яких Пауло Коельйо описує образ цього міста, що розкриває основну ідею твору. Наступним етапом роботи став аналіз засобів відтворення образу міста у двох мовах, що зіставлялися. Провівши компаративний аналіз прикладів, було зроблено висновок, що перекладачеві хоч і вдалося досягти адекватності та еквівалентності перекладу, але іноді він припускався помилок або ж буквалізмів, що ускладнювали розуміння твору та/або суперечили нормам лексики та стилістики української мови. Деякі речення були перекладені з врахуванням культурних та мовних особливостей, щоб бути більш сприйнятливими для реципієнта. Новаторське значення роботи полягає в наданні рекомендацій щодо вдосконалення перекладу описів пейзажу, природи і навколишнього середовища загалом.
Бібліографічний опис :
Леньо М. Образ Женеви в романі «Адюльтер» та засоби його відтворення в українському перекладі (на матеріалі роману Пауло Коельйо «Адюльтер» та українського перекладу Віктора Шовкуна) : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035 Філологія / наук. кер. Г. Верба. Київ, 2024. 53 с.
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1.15 MB
Контрольна сума:
(MD5):791ab5216b4392014a1620289de42687
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC