Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Кваліфікаційні роботи | Qualifying works
  3. Бакалаврські роботи | Bachelor theses
  4. Маніпуляції в німецьких перекладах промов Володимира Зеленського
 
  • Деталі
Параметри

Маніпуляції в німецьких перекладах промов Володимира Зеленського

Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2024
Автор(и) :
Цісельська, Валерія Ернстівна
Кафедра германської філології та перекладу 
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Сайко, Михайло Анатолійович orcid-logo
Кафедра германської філології та перекладу 
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/16969
Цитування :
Цісельська В. В. Маніпуляції в німецьких перекладах промов Володимира Зеленського : кваліфікаційна робота освітнього ступеня «бакалавр» : 035.043 «Германські мови та літератури (переклад включно), перша - німецька» ∕ наук. кер. М. Сайко. Київ, 2024. 69 с.
Бакалаврська робота присвячена особливостям перекладу політичних промов президента України Володимира Зеленського, що є актуальним у контексті глобальної комунікації та міжнародного політичного дискурсу. Щораз більша роль політичного діяча у формуванні міжнародної громадської думки підкреслює необхідність точного й культурно адаптованого перекладу для ефективного
міжкультурного спілкування.
Об’єктом дослідження є політичні промови Володимира Зеленського, тоді як предметом дослідження є маніпуляції в німецьких перекладах політичних промов Володимира Зеленського, до яких вдаються перекладачі під час своєї роботи.
Основною метою роботи є вивчення методологічних та практичних аспектів перекладу політичних промов, а також визначення основних маніпуляцій та операцій, які забезпечують точність і цілісність змісту у перекладі, зберігаючи при цьому сенс оригіналу, а часом навіть викривлюючи його.
Завдання дослідження охоплюють:
1. Аналіз мовних та стилістичних особливостей промов Володимира Зеленського.
2. Визначення ключових маніпуляцій, що використовуються у перекладі.
3. Оцінка ефективності цих маніпуляцій у контексті збереження оригінального сенсу та впливу на цільову аудиторію.
Методологічна база дослідження передбачає зіставно-порівняльний аналіз оригінальних політичних промов і їхніх авторизованих перекладів, а також дискурс-аналіз для оцінення лексичних, граматичних, стилістичних та риторичних засобів у промовах Володимира Зеленського. Такий підхід дозволяє глибоко дослідити семантичні та прагматичні аспекти перекладу, сприяючи розумінню політичної комунікації на міжнародному рівні.
Результати показують, що переклад промов Зеленського вимагає складних лінгвістичних маніпуляцій для збереження змісту та адаптації до культурних очікувань аудиторії.Таким чином, результати роботи мають наукову новизну та практичну цінність, пропонуючи нові підходи до перекладу політичних промов, що можуть бути використані для покращення якості політичного перекладу та ефективної міжкультурної комунікації.
This bachelor's paper is devoted to peculiarities of translating speeches by the President of Ukraine Volodymyr Zelenskyy, which is relevant in the context of global communication and international political discourse. The increasing role of a politician in shaping international public opinion emphasises the need for accurate and culturally adapted translation for effective intercultural communication.
The object of the study is of Volodymyr Zelenskyy's political speeches, while the subject of the study is manipulations in German translations of Volodymyr Zelenskyy's political speeches used by translators in their work.
The main purpose of the study is to analyse the methodological and practical aspects of translating political speeches, as well as to identify the main manipulations and operations that ensure the accuracy and integrity of the content in translation, while preserving the meaning of the original, and sometimes even distorting it.
The objectives of the study include:
1. Analysing the linguistic and stylistic features of Volodymyr Zelenskyy's speeches.
2. Identification of the key manipulations used in translation.
3. Evaluation of the effectiveness of these manipulations in the context of preserving the original meaning and impact on the target audience.
The methodological framework provides a comparative and contrastive analysis of original political speeches and their authorised translations, as well as discourse analysis to evaluate lexical, grammatical, stylistic and rhetorical means in Volodymyr Zelenskyy's speeches. This approach allows for an in-depth study of the semantic and pragmatic aspects of translation, contributing to the understanding of political communication at the international level.
The results show that the translation of Zelenskyy's speeches requires complex linguistic manipulations to preserve the meaning and adapt to the cultural expectations of the audience.
Thus, the results of the study have scientific novelty and practical value, offering new approaches to the translation of political speeches that can be used to improve the quality of political translation and effective intercultural communication.
Ключові слова :

політична промова

маніпуляція

трансформація

порівняльний аналіз

лексико-граматичні мо...

political speech

manipulation

transformation

comparative analysis

lexical and grammatic...

Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

2.03 MB

Контрольна сума:

(MD5):05c55aae9484925d44ffac3f4f160667

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua