Репозитарій КНУ
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
Репозитарій КНУ
  • Фонди & Зібрання
  • Статистика
  • Yкраї́нська
  • English
  • Увійти
    Новий користувач? Зареєструйтесь.Забули пароль?
  1. Головна
  2. Наукова періодика | Scientific periodicals
  3. Мовні і концептуальні картини світу | Linguistic and conceptual worldviews
  4. 2021
  5. Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 1 (68)
  6. ПЕРЕКЛ — АД ЧИ ПЕКЛО ДЛЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ОРИГІНАЛУ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬКОМОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПОЕЗІЇ І. ДРАЧА)
 
  • Деталі
Параметри

ПЕРЕКЛ — АД ЧИ ПЕКЛО ДЛЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ОРИГІНАЛУ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬКОМОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПОЕЗІЇ І. ДРАЧА)

Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
25 лютого 2021 р.
Автор(и) :
Михніцька, І.
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
https://ir.library.knu.ua/handle/15071834/18669
DOI :
10.17721/2520-6397.2021.1.08
Журнал :
Мовні і концептуальні картини світу 
Том :
1
Випуск :
68
ISSN :
2520-6397
Цитування :
Михніцька, І. (2021). IS THE TRANSLATION — HELL FOR THE IDENTITY OF THE ORIGINAL (BASED ON RUSSIAN-LANGUAGE TRANSFORMATIONS OF I. DRACH'S POETRY). Мовні і концептуальні картини світу, 1(68). https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.08
У статті сконцентровано увагу на одному з аспектів дослідження перекладу зі спорідненої мови, який викликає не менше труднощів, ніж переклад із далекоспоріднених мов. Через пееркладацькі інтерпретації творів І. Драча можливо прослідкувати неповторність його ідіостилю в межах колоритності української мови та мовних реалій.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Гаврилів Т. Літературна критика мала б виконувати роль саніта­ра перекладацького лісу. URL: https://zik.ua/news/2005/10/23/tymofiy_ gavryliv_literaturna_krytyka_mala_b_vykonuvaty_rol_sanitara_22408.
Гром'як Р. Літературна рецепція в компаративістичних студіях. Слово і час. №2. С. 26-30.
Драч І. Слово : [ пер. с укр. ]. Київ : Либідь, 2009. 448 с.
Драч І. Твори у трьох томах. Том 1 : Вірші та поеми. Київ : Фенікс, 2010. 336 с.
Ісаєва Н. Основні тенденції розвитку порівняльного літерату­рознавства в Китаї. Літературознавча компаративістика. Навчаль­ний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. 331 с.
Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. 5-те вид., опрацьоване і доповн. Львів : БаК, 2014. 530 с.
Коптілов В. Критерії оцінки перекладу. Радянське літературо­знавство. 1972. № 8. С. 53-59.
Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 331 с.
Мацюк З. Станкевич Н. Українська мова професійного спілкуван­ня. Київ : Каравела, 352 с.
Тетеріна О. Переклад як чинник розвитку нової української літе­ратури (початок XIX ст.). Слово і час. № 11. С. 14-19.
Ткаченко А. Художній переклад у полілозі культур. Конспект від­критої лекції для студентів 2-го курсу спеціальності «Літературна твор­чість, українська мова і література» (спецкурс «Майстерня перекладу»).
Ключові слова :

translation

original

interlingual communic...

closely re¬lated lang...

transformation

“spirit” of the origi...

переклад

оригінал

міжмовна комунікація

близько- споріднені м...

трансформація

«дух» оригіналу

Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Ескіз
Формат

Adobe PDF

Розмір :

341.26 KB

Контрольна сума:

(MD5):3833b0a9fc5878af4f28f9af19c40da1

Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY

Налаштування куків Політика приватності Угода користувача Надіслати відгук

Побудовано за допомогою Програмне забезпечення DSpace-CRIS - Розширення підтримується та оптимізується 4Наука

м. Київ, вул. Володимирська, 58, к. 42

(044) 239-33-30

ir.library@knu.ua