Параметри
ПЕРЕКЛ — АД ЧИ ПЕКЛО ДЛЯ ІДЕНТИЧНОСТІ ОРИГІНАЛУ (НА МАТЕРІАЛІ РОСІЙСЬКОМОВНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ ПОЕЗІЇ І. ДРАЧА)
Тип публікації :
Стаття
Дата випуску :
25 лютого 2021 р.
Автор(и) :
Михніцька, І.
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Том :
1
Випуск :
68
ISSN :
2520-6397
Цитування :
Михніцька, І. (2021). IS THE TRANSLATION — HELL FOR THE IDENTITY OF THE ORIGINAL (BASED ON RUSSIAN-LANGUAGE TRANSFORMATIONS OF I. DRACH'S POETRY). Мовні і концептуальні картини світу, 1(68). https://doi.org/10.17721/2520-6397.2021.1.08
У статті сконцентровано увагу на одному з аспектів дослідження перекладу зі спорідненої мови, який викликає не менше труднощів, ніж переклад із далекоспоріднених мов. Через пееркладацькі інтерпретації творів І. Драча можливо прослідкувати неповторність його ідіостилю в межах колоритності української мови та мовних реалій.
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Гаврилів Т. Літературна критика мала б виконувати роль санітара перекладацького лісу. URL: https://zik.ua/news/2005/10/23/tymofiy_ gavryliv_literaturna_krytyka_mala_b_vykonuvaty_rol_sanitara_22408.
Гром'як Р. Літературна рецепція в компаративістичних студіях. Слово і час. №2. С. 26-30.
Драч І. Слово : [ пер. с укр. ]. Київ : Либідь, 2009. 448 с.
Драч І. Твори у трьох томах. Том 1 : Вірші та поеми. Київ : Фенікс, 2010. 336 с.
Ісаєва Н. Основні тенденції розвитку порівняльного літературознавства в Китаї. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. 331 с.
Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. 5-те вид., опрацьоване і доповн. Львів : БаК, 2014. 530 с.
Коптілов В. Критерії оцінки перекладу. Радянське літературознавство. 1972. № 8. С. 53-59.
Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 331 с.
Мацюк З. Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування. Київ : Каравела, 352 с.
Тетеріна О. Переклад як чинник розвитку нової української літератури (початок XIX ст.). Слово і час. № 11. С. 14-19.
Ткаченко А. Художній переклад у полілозі культур. Конспект відкритої лекції для студентів 2-го курсу спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література» (спецкурс «Майстерня перекладу»).
_____________
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
Гаврилів Т. Літературна критика мала б виконувати роль санітара перекладацького лісу. URL: https://zik.ua/news/2005/10/23/tymofiy_ gavryliv_literaturna_krytyka_mala_b_vykonuvaty_rol_sanitara_22408.
Гром'як Р. Літературна рецепція в компаративістичних студіях. Слово і час. №2. С. 26-30.
Драч І. Слово : [ пер. с укр. ]. Київ : Либідь, 2009. 448 с.
Драч І. Твори у трьох томах. Том 1 : Вірші та поеми. Київ : Фенікс, 2010. 336 с.
Ісаєва Н. Основні тенденції розвитку порівняльного літературознавства в Китаї. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 2002. 331 с.
Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. 5-те вид., опрацьоване і доповн. Львів : БаК, 2014. 530 с.
Коптілов В. Критерії оцінки перекладу. Радянське літературознавство. 1972. № 8. С. 53-59.
Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики. Літературознавча компаративістика. Навчальний посібник. Тернопіль : Редакційно-видавничий відділ ТДПУ, 331 с.
Мацюк З. Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування. Київ : Каравела, 352 с.
Тетеріна О. Переклад як чинник розвитку нової української літератури (початок XIX ст.). Слово і час. № 11. С. 14-19.
Ткаченко А. Художній переклад у полілозі культур. Конспект відкритої лекції для студентів 2-го курсу спеціальності «Літературна творчість, українська мова і література» (спецкурс «Майстерня перекладу»).
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
341.26 KB
Контрольна сума:
(MD5):3833b0a9fc5878af4f28f9af19c40da1
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY
10.17721/2520-6397.2021.1.08