Параметри
Особливості сучасної військової лексики в контексті Російсько-української війни та її відтворення в іспанському перекладі (на матеріалі української та іспанської преси)
Тип публікації :
Бакалаврська робота
Дата випуску :
2025
Автор(и) :
Стукан, Сніжана Павлівна
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова
Науковий(і) керівник(и)/редактор(и) :
Мова основного тексту :
Ukrainian
eKNUTSHIR URL :
Цитування :
Стукан С. П. Особливості сучасної військової лексики в контексті Російсько-української війни та її відтворення в іспанському перекладі (на матеріалі української та іспанської преси) : кваліфікаційна робота … «бакалавр» : 035.051 Романські мови та літератури (переклад включно), перша – іспанська ∕ наук. кер. С. Б. Фокін. Київ, 2025. 68 с.
Бакалаврська робота присвячена вивченню особливостей сучасної військової лексики в контексті Російсько-української війни та її відтворенню в іспанському перекладі на матеріалі української та іспанської преси. Актуальність дослідження зумовлена активним оновленням військової лексики в медійному просторі та необхідністю її адекватного відтворення іспанською мовою для забезпечення ефективної міжнародної комунікації та поширення достовірної і неупередженої інформації. Об’єктом дослідження є лексико-семантичні та прагматичні особливості військової лексики у двомовному медіадискурсі, предметом — способи перекладу військової лексики з української на іспанську мову з урахуванням жанрово-стильових, прагматичних та ідеологічних чинників. Мета роботи полягає в аналізі ключових способів перекладу військової лексики в іспаномовних медіа та виявленні основних чинників, що впливають на перекладацькі рішення. Для досягнення поставленої мети було класифіковано військову лексику, охарактеризовано особливості військово-публіцистичних текстів і здійснено порівняльний аналіз перекладених та співвідносних статей на військову тематику, опублікованих у період з 2022 по 2025 роки. Було використано методи класифікації, контекстуального, описового, зіставного та семантичного аналізу, що дозволило виокремити низку вдалих стратегій перекладу, зокрема експлікацію, калькування, еквівалентний, гіперонімічний та гіпонімічний переклад. Результати дослідження дозволили зробити висновки про доцільність використання комбінованих стратегій перекладу, які забезпечують баланс між точністю відтворення денотативного значення та конотативного забарвлення військової лексики. Робота має прикладне значення для подальших досліджень перекладу військової лексики і може бути використана у теорії та практиці військового перекладу.
Ключові слова :
Галузі знань та спеціальності :
035 Філологія
Галузі науки і техніки (FOS) :
Гуманітарні науки
Тип зібрання :
Publication
Файл(и) :
Вантажиться...
Формат
Adobe PDF
Розмір :
1019.38 KB
Контрольна сума:
(MD5):6f5d7dc18c6f25271b2987697adfbba2
Ця робота розповсюджується на умовах ліцензії Creative Commons CC BY-NC